出乎意料:【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译
一开始还以为只是哪位不懂日语的媒体朋友为了时效性随手翻译,直到继续往下刷微博,满屏的“铃芽户缔”让我不得不开始怀疑自己的语言能力和文学常识。英语社区对于日语标题的翻译大多采用生硬的罗马音拼写,真正做到了美国人看不懂,日本人也看不懂有的人觉得只要“戸締”这一日式用法翻译成中文(关门),保留女主角的名字“铃芽”就可以了——但这样得出的译名《铃芽的关门(之旅)》显然没有什么美感可言。
一开始还以为只是哪位不懂日语的媒体朋友为了时效性随手翻译,直到继续往下刷微博,满屏的“铃芽户缔”让我不得不开始怀疑自己的语言能力和文学常识。英语社区对于日语标题的翻译大多采用生硬的罗马音拼写,真正做到了美国人看不懂,日本人也看不懂有的人觉得只要“戸締”这一日式用法翻译成中文(关门),保留女主角的名字“铃芽”就可以了——但这样得出的译名《铃芽的关门(之旅)》显然没有什么美感可言。