佳妮英评网 英语口语 准备硕士考试的19个翻译技巧:翻译级-单词级

准备硕士考试的19个翻译技巧:翻译级-单词级

语言可以分为不同的层次。划分层次的目的是对语言进行科学有效的语法和语义分析。但就翻译过程而言英文英文,译者的观点通常落在词、句、段、章四个层次上,因为两种语言的等价转换、不等转换和跨层次转换主要是集中在这些层面。陈凯诚老师来为大家整理了这一层的知识点。 一、字层字是语言大厦的基石。在翻译过程中,为了正确理解和传达句子或章节的意思,英汉单词是不可忽视的比较分析对象。这里所说的词是指我们常说的词和词组。英汉单词的比较分析主要从语法和词义的角度进行。 (一)从语法角度对比分析英汉单词,可以看出英汉词性大致相同,有名词、动词、形容词、副词、代词、数真词 词和虚词中有介词和连词,两种语言也有象声词,区别是英文有冠词,汉语有量词和情态助词,不同的词性在句子中充当不同的句子成分或扮演不同的语法角色。在语内交际过程中,英汉两种语言的词性(词性)经常会发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时会变成名词,例如如中文的“Love to study(名词)”和“Learning(动词)文档”的英文,“I study(动词)”和“English study(名词)”等。

在翻译过程中,英文和中文有时可以没有词性转换英语价格,但更多时候伴随着词性转换(语际转换),如:(1) He是一名英语老师。(他教英语。)(名词变成动词)(2)他身体虚弱。(副词变成名词)(3)她凝视着大海,显然不知道他。她在看海,显然没有看到他。(形容词变动词)(4)发展的道路很长,但我们坚定不移。变成动词)(5)在事实上,辞书家的名字一直挂在这个威风女子的嘴边,而他拜访她,就是她的名声和财富的起因。卞一直有辞书家的名字,原来他曾经拜访过她。一次,从此她名利双收。

(名词短语到名词短语英文补习,名词短语到主谓短语)词的转换有时也超越相同的语言级别,即与其他语言级别的转换,例如:(1)他们没有这样做然而费用学英语,在意识形态上,在组织上做得很好。然而,他们的思想工作并不像他们的组织工作那样做得好。(副词变成了名词短语)(2)安哥拉是西南非洲最容易辨认的麻烦点。(形容词转化为句子)(二)从词义的角度,从社会符号学的角度,词义可分为外延意义、语内意义和语用意义;如从传统词汇角度看也就是说,词义包括概念意义和内涵意义,所谓概念意义,也称为外延意义或认知意义,是词的最基本意义,是抽象的概念。 n 语言符号所代表的事物的基本特征。泛化通常被认为是字典中单词的定义或解释。所谓内涵意义,就是隐含或附加在概念意义上的意义。社会、团体或个人可以使一个词具有内涵意义,有时还是有很大不同的内涵。

这种差异可能存在于两种语言、两种文化之间,也可能存在于一种语言的亚文化和一种文化之间。英文的鹅有“笨”的内涵,而中文的“鹅”却没有这么坏的内涵。无论从哪个角度理解词义,英汉词义对应情况大致可以归纳为以下四种: A.完全对应。这些英文和中文单词大多是专有名词、术语或普通名词,数量极其有限。例如:CIA(美国)中央情报局烟雾烟雾长豆角角豆贲门贲门甲醇甲醇动物学动物学全息全息相机B。部分对应。有许多英文和中文单词只部分对应它们的含义。它们的意义分为广义与狭义、抽象与具体、一般与个别。例如:叔叔(广义)——叔叔,叔叔,叔叔,叔叔,叔叔(狭义)奶(抽象);人乳、牛奶、山羊奶(混凝土); film(一般)、film(个人)和一些英文和中文的词在概念上是对应的,但在内涵含义上却不对应,如:醋:有“不开心、坏脾气”的内涵含义醋:有内涵“嫉妒”的意思 C. 不对应。由于文化差异,一些英文单词所表达的意思在中文中没有完全对应的词来表达。它们主要是具有文化意义的词语正常的英语形容词,通常带有注释或解释。例如:嬉皮嬉皮breaker dancebreaker,break dancer rigjacker劫持近海油井设备人; eggathon吃煮鸡蛋比赛国会议员美国国会(特别是众议院)成员(男性或女性)D.交叉通信。

英语中有很多多义词,每一个词的意思对应着汉语中的几个不同的词。以下例子中的轻字是这样的:轻音乐(轻=主要用于娱乐))轻损失(轻=不重);轻心(轻=轻松)轻车(轻=轻);轻步(轻=温柔)轻礼(轻=轻浮);轻装轻设备(轻=方便)轻工作轻工作(轻=需要一点力)轻声轻声(轻=软)二、选词要精挑细选 要使用准确的词,首先要准确确定原词所表达的意思,然后在译文中选择合适的词。英文和中文都有多种单词和单词的多种含义。因此,在确定英语单词的含义时,不仅要根据词的类型(如动词或名词,是形容词短语还是副词短语)来确定单词的含义,还要根据词的上下文来选择词的含义。

例如,在下面的句子中,空气属于不同的词性:(1) The rain has clean the air. the air is fresh after the rain. (名词)(2) Don不要把你的烦恼说得太频繁,不要一直抱怨。(动词)你要选好词,用好词,注意英文单词表达的意思是宽泛还是窄,抽象还是具体,一般或个别,表扬或表扬 贬义,翻译时应使用适当的方法。如:(1)他更喜欢老品牌的产品,而不是新的浮华。他宁愿拥有老品牌的产品,也不愿拥有品牌的新产品。质量差。(抽象-具体)(2)帝国主义者的性格里有老虎和猿猴的混合。帝国主义者的性格有残酷的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)( 3) 她说,“他是一个轻挑的人。” 她说,“他是一个非常挑剔的买家。”(一般-个人)(4)我曾经是一个政治家。但自从我从北京回来后,我就成为了一名政治家。我一直是个政治食客,但自从我从北京回来后,我成为了一名政治家。

(贬义;肯定)一个好词也要注意词的文体色彩和搭配。词的文体色彩主要体现在词的形式上,如词尾,在普通的日常英语或文学体裁中,用作名词时,其常见的含义有“end”、“end”等。英语网站,而在商务英语中可以指“business(department)”,而在技术英语中还有更多的专业含义正常的英语形容词,比如solution end指的是“dissolving range”,variable short end指的是“variable short-circuiter”,而END可能是endorsement的缩写,是商业(支票)的“背书”。又如大体文体和文体也大不相同,也应翻译。例如:winds风(普通风格);风云(文体)红花红花(普通文);红艳花(文风)绿柳(普通文);刘色清(文体)注意词搭配一般需要注意这三种情况:第一,由于两种语言中词的搭配能力不同资源外教,一种语言可以建立的搭配关系(同时关系)不能用另一种语言建立,必须根据目标语言的表达习惯重新组合翻译。例如,穿上衣服/鞋子在中文中的意思是“穿上衣服/鞋子”。其次外教青岛,两种语言都可以建立一定的搭配,但在表意和面部表情方面,不宜使用和翻译输入语言。同款搭配。

例如:……然而,有时会发生一个人离开他的生活,他真的值得被石匠弯弯的骨头所称赞;谁是好基督徒、好父母、好孩子、好妻子或好丈夫;谁还真有丧家之痛;…………不过偶尔也有几个死人,配得上石匠刻在尸骨上的好话。他们真是虔诚的信徒、慈爱的父母、孝顺的孩子、贤妻良母、尽职尽责的丈夫,他们的家人真的为他们哀悼、哀悼。 (这句话中的good这个词没有用“好”这个词翻译。)第三,一些单词组合的顺序在英语中是正常的。如果直译成中文不符合中国人的习惯,就必须颠倒过来,否则翻译的意思就看不懂了。准确或表达不符合中国人的表达习惯。例如:美国农村;一个新的国际经济秩序(1)她不再听了。她觉得自己好像被扇到了生活的极端边缘,陷入了冰冷的黑暗。她再也听不下去了。她觉得就好像她被狠狠地扇了一巴掌,被扔到了生命的最危险边缘,被推到了一个又冷又黑的地方。

语言可以分为不同的层次。划分层次的目的是对语言进行科学有效的语法和语义分析。但就翻译过程而言,译者的观点通常落在词、句、段、章四个层次上,因为两种语言的等价转换、不等转换和跨层次转换主要是集中在这些层面。陈凯诚老师来为大家梳理一下这个级别的知识点。

一、字层

文字是语言大厦的砖块。在翻译过程中,为了正确理解和传达句子或章节的意思,英汉单词是不可忽视的比较分析对象。这里所说的词是指我们常说的词和词组。英汉词汇的比较分析主要从语法和词义两个方面进行。

(一)从语法上看

从语法的角度对比分析英汉单词,可以看出英汉的词性大致相同北海外教,实词中有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,以及功能词中的介词和数字。连词。两种语言也都有拟声词,不同的是英文有冠词,而中文有量词和情态助词。不同的词类作为不同的句子成分或在句子中扮演不同的语法角色。在语内交际过程中,英汉双方的词性(词性)经常会进行转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时可以转成名词,例如“love to learn”用中文(表达。名词)”和“学习(动词)文件”,“我学习(动词)”和“英语学习(名词)”等。在翻译过程中,有时英语之间没有词性转换和中文英语学习,但更多的时候是伴随着词性转换(语际转换),如:

(1)他是一名英语老师。(他教英语。)(名词变成动词)

(2)他身体虚弱。(副词成名词)

(3)她凝视着大海,显然对他一无所知。她凝视着大海,显然没有看到他。(形容词转动词)

(4)发展的路很长,但我们坚定不移。发展的道路很长,但我们已经坚定地走在这条路上。(介词成动词)

(5) 事实上学英语几个级别,辞典编纂者的名字一直挂在这位威风凛凛的女人的嘴边,而他来拜访她,就是为了她的名声和财富。卞总是有一个名字。词典编纂者。原来他曾经拜访过她一次,从此她名利双收。(名词短语转化为名词短语,名词短语转化为主谓短语)

单词的转换有时会超出同一个语言级别,即与其他语言级别,例如:

(1)他们在思想上做得不如组织上好。但是,他们的思想工作不如他们的组织工作做得好。(副词变成了名词短语)

(2) 安哥拉是西南非洲最容易识别的麻烦点。安哥拉是西南非洲最容易识别的麻烦点。

(二)从词汇的角度来看

从社会符号学的角度看学英语少儿,词义可分为外延意义、语内意义和语用意义;从传统词汇的角度看英语出国,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也称为外延意义或认知意义,是词语的最基本意义,是对语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括。定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning)就是隐含在或附加到概念意义中的意义。社会、团体或个人可以赋予一个词一个内涵,有时甚至是非常不同的内涵。这种差异可能存在于两种语言、两种文化之间,也可能存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。例如资源学英语,英语中的鹅有“笨”的内涵,而汉语中的“鹅”就没有这么坏的内涵。无论从哪个角度理解词义,英汉词义对应情况大致可分为以下四种:

A.准确对应。这些英文和中文单词大多是专有名词、术语或普通名词,数量极其有限。例如:

CIA (US) CIA 烟雾烟雾 carob carob cardia 贲门

甲醇甲醇动物学动物学全息全息相机

B.部分通信。有很多英文和中文单词只是部分对应。它们的含义范围有广有窄、抽象有具体、一般有个别。例如:

叔叔(广义)——叔叔英文出国,叔叔,叔叔,叔叔,叔叔(狭义)

牛奶(抽象);人奶、牛奶、山羊奶(混凝土);电影(一般),电影(个人)

也有一些英汉单词在概念上对应,但在内涵上不对应英文好不好,如:

醋:有“不开心、脾气暴躁”的内涵意义

醋:有“嫉妒”的内涵

C.不对应。由于文化差异,一些英文单词所表达的意思在中文中并没有完全对应的词来表达。它们主要是具有文化意义的词,通常带有注释或释义。例如:

嬉皮嬉皮断路器舞蹈断路器舞者舞蹈霹雳舞者

rigjacker 海上油井设备劫持者; Eggathon比赛吃煮鸡蛋

congressperson 国会议员(尤其是众议院)(男性或女性)

D.交叉通信。英语中有许多多义词,它们的含义对应于汉语中的几个不同的词。以下示例中的 light 一词就是这种情况:

轻音乐(light=主要用于娱乐)

轻度损失(轻=不重);轻松的心(轻松=放松)

轻车(轻=重量轻);轻步(轻=轻)

轻巧的举止(轻=轻浮);轻便的衣服(light=handy)

轻松的工作(轻松=需要一点努力)

轻声(轻=柔和)

二、选词

要选对词,用对词,首先要准确判断原词所表达的意思,然后在译文中选择合适的词。在英语和汉语中哪家外教,词都有多种类型和词的多种含义。因此,在确定英语单词的含义时,不仅要根据词的类型(如动词或名词、形容词短语或副词短语)来确定单词的含义,而且还要根据单词的上下文来确定单词的含义。选择单词的含义。例如,在以下句子中,空气属于不同的词类:

(1)雨水净化了空气。雨后空气清新。(名词)

(2)不要太频繁地表达你的烦恼。(动词)

要选好词,用好词正常的英语形容词,注意英文单词所表达的意思是宽是窄,是抽象还是具体,是概括还是个别,是褒是贬,用恰当的方法表达翻译。例如:

(1)他更喜欢老品牌的产品而不是新的浮华。他更喜欢老品牌的产品而不是新的浮华。(抽象-混凝土)

(2)帝国主义者的性格中,老虎和猿猴混杂。

帝国主义者有残忍的一面,也有狡猾的一面。 (具体-抽象)

(3)她说,“他是一个轻挑的男人。”她说,“他是一个非常挑剔的买家。”(普通-个人)

(4)我曾经是个政治家。但是自从我从北京回来后,我成为了一名政治家。成为了一名政治家。(贬义;积极)

最后,在选择好词和用好词的时候,还要注意词的风格、颜色和搭配。一个词的文体色彩主要体现在词的形式上,如词尾,在普通日常英语或文学体裁中用作名词时网络外教,其常见含义为“结束”、“结束”等。商务英语,也可以指“商务(部门)”,在科学英语中有更多的专业含义英语培训,如可溶端指“溶解范围”,可变短端指“可变短路器”学英语价格,END指的可能是endorsement的缩写,是业务中的“背书”(check)。又如大体文体和文体也有很大不同,所以翻译也应该不同。例如:

winds 风(普通风格);风云(文体)

红花(常规款);红花(文风)

青柳(一般款式);柳色绿(文风)

注意单词搭配一般需要注意这三种情况:第一,由于两种语言中单词的搭配能力不同,一种语言中可以建立的搭配关系(同时关系)在另一种语言中无法建立语。必须根据翻译语言的表达习惯重新组合。例如,穿上衣服/鞋子的中文意思是“穿上衣服/鞋子”。

其次,两种语言都可以建立一定的搭配,但就表意和表达效果而言,不宜使用与翻译语言相同的搭配。例如:

……然而,有时会发生一个人离开他的生活初中英语,他真的值得被石刀弯弯在骨头上的赞美;谁是好基督徒、好父母、好孩子、好妻子或好丈夫;谁是好基督徒、好父母、好孩子、好妻子或好丈夫;实际上确实有一个悲伤的家人来哀悼他的损失;……

…但偶尔也有一些死去的人值得石匠刻在他们死骨上的好话。他们真是虔诚的信徒、慈爱的父母、孝顺的孩子、贤妻良母、尽职尽责的丈夫准备硕士考试的19个翻译技巧:翻译级-单词级,他们的家人真的为他们哀悼、哀悼。 (这句话中的good没有翻译成“good”。)

第三,有些词在英语中是正常的词序。如果直译成中文不符合中国人的习惯,就必须颠倒过来。否则翻译的意思不准确或表达方式不符合中国人的表达习惯。例如:

美国农村;新的国际经济秩序

(1)她不再听了。她觉得自己好像被拍到了生命的最边缘英语武汉,进入了寒冷的黑暗。她停止了听。她觉得自己好像被拍到了最外面生命的边缘,进入冰冷的黑暗。一个耳光快速英语,人跌落到生命的最危险边缘,推入冰冷黑暗的地方。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/75313.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388