佳妮英评网 少儿英语 工作经验:2022年中山大学翻译硕士MTI高分复习经验

工作经验:2022年中山大学翻译硕士MTI高分复习经验

首先是政治,很多人都会觉得这一科可以不用那么着急,但是对于一些人来说早点开始(大概在四五月份)看网课(这里推荐《有道考神》王一珉和白纯洁老师),系统的了解知识框架对于后期的背诵帮助会比较大,另外跟着课程的进度先把 1000 题过一遍,然后在第二次复习的时候主要把握之前的错题,最后在考前一、两个月左右就可以开始做做真题、预 测卷、肖八以及肖四了,最后背一背大题,基本上政治这一科就差不多了。

其次是百科,

①中大的百科选择题的类型很广,但主要还是西方的一些文学常识之类的,另外中大这一科没有指定书目,所以准备起来简直就像大海捞针。对于这一块儿的话, 我可能帮不了大家很多,主要靠平时的积累,一定要涉猎广泛。我在准备的时候是看了《中国文学与文化常识》、《中国文化概要》、《英语国家社会与文化入》、 《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识》,后两本对于选择题提的作用比较大,因为中大每年都会有一到两个考作家作品搭配的题,所以我就自己根据这两本书整理了一些作家的作品,在考前背了一些(虽然考的时候没觉得有很大的作用,但是多积累总归不是坏事);

②词语解释, 我看的是网上别人手抄打印的那种,内容基本上就是黄皮书上每个学校的词语解释的集合工作经验:2022年中山大学翻译硕士MTI高分复习经验, 在看的时候遇到很偏的那种不要花太多的时间,记住大意即可;对于那些常见的且比较容易考的那种(比如 18 年考了‘中世纪’)就要多记一些细节了,写的多且对分数自然就给的高。

③对于小作文的话,推荐夏晓鸣:应用文写作。平时的话得多多练习一下,记住格式和一些常用语,中大考的类型都比较日常,例如表扬信、感谢信、致谢词之类的,没怎么考过政府性很强的题材(命令、决定、请示等),但不意味着可以不看,还是得粗略的看一遍。至于大作文的话,本人语文写作能力不太好,所以买了高考优秀作文,但是高考作文类型和考研的类型差别还是挺大的,所以没坚持看完英语点津官网,个人觉得多看看黄皮书上的历年范文比较有用,考前也拿几篇练练手,多总结别人的写作思路帮助更大。

接下来就说一说翻译硕士英语,这一门的话相对来说比较简单,题型都是大家熟悉的, 难度也比较低。首先单选题考的比较细,备考期间可以多背背单词(推荐专八,至于 Gre 词汇,本人没坚持下来,而且这一科的话难度还没到达 Gre 的高度,有时间的话多看看可以, 但是时间比较紧张的话,就先吃透专八词汇),此外一定要加强语法知识,我备考的时候是拿专四单选来练手的,这里推荐一本语法书《张道真实用英语语法》,这本书讲的很细致,对于语法比较弱的人很有帮助。其次就是阅读,中大的阅读篇章较短,难度低于专八,但是英语专业的可以拿专八阅读来做,毕竟考研之后就要考专八了。最后说一下作文吧,作文一定不能只看不练,平时多看看经济学人或者 Chinadaily,积累一些好的句子,考前一个月试着把积累的句子用到作文中,这样考试的时候就记得了,如果能找到研友互相帮助评析修改就更好了。

最后说一下英语翻译基础,对比各个高校出的试题,你会发现中大的词条没什么规律可循,重复率基本为零,前几年还会考一些政府工作报告里的词汇,但是 18 年基本一个都没考,内容和时事基本无关,考的全是西方文学、历史和政治方面的,唯一和时事擦边的竟然是 Emmanuel Macron(埃马纽埃尔·马克龙)这一人名的翻译,其他的词考的时候真的是靠蒙, 所以也无法给各位学弟学妹建议了, 但是这里推荐中国日报网英语点津()里面的内容很好,特别是新闻热词里的一周热词榜可以多看看,慢慢积累下来英语点津官网,虽然结果可能是背了很多但词条一个也没考,但是说不定在写作文或翻译的时候可以用上,另外我觉得对于以后有可能要从事翻译工作的人来说,这些都是需要掌握的知识储备。

那么最后就该聊一聊考试的大头——英汉互译了,我当时是把“政府工作报告”当作我的 Bible 来看的,第一遍先阅读并做好笔记,第二遍再开始背,整个过程下来有两大帮助,一是记住了一些政府新词,二是掌握住了政府工作报告的一些常用句式,对于之后的翻译也有很大的帮助。其次推荐《韩刚 90 天攻克三级笔译》,个人觉得这本书很好,句式很地道,总结的翻译规律也比较精炼实用,整体来说的话对汉译英的帮助更大一点。 至于英译汉除了多看政府工作报告以外也可以看看张培基的散文翻译,遇到好的文章可以背下来。最后更重要的是要多练习翻译,不要只停留在看的阶段,每天专门抽出一点时间做翻译,材料的话可以选用黄皮书上的历年真题(有答案作为参考更有利于提高翻译)或者是符学长 或微信群里分享的文章。

最后想要说的是在备考期间或者大三的时候一定要多考一些英语方面的证书,比如BEC、三笔(必过)、三口、雅思(选择性的)等等,这些会在复试的时候加很多分的。

第二篇:复试

说一下复试的基本情况和我的准备吧!

复试分为两天,第一天 13:00 报到,15:00-16:30 专业课笔试,重点考查翻译理论, 有三个大题,第一题考的是对施莱尔马赫翻译理论(即是让读者靠近作者还是让作者靠近读者)的理解,要求用英文写一篇不超过 300 词的文章并在文中提出自己对翻译的看法。第二题就是段落翻译,英译汉文章的讲的是荷兰的 一位作家;汉译英考的内容是留学生要申请在华读书条件(具备有效护照、汉语等级考试要过几级等等条件)。最后一题是对一句广告语翻译的,英语是:“Good to last drop!”(和 17 年的题好像是一样的),汉语是:滴滴香醇(好像是),然后要求用中文指出翻译中用到翻译方法和优缺点什么的,没有要求字数。 总共只有一个半小时,比较紧张,我当时差点没写完,在这里提醒学弟学妹们一定要把握好时间,不要像我一样那么赶,平时练习的时候掐着表做翻译,提高翻译的速度。

我大概是 3.5 开始备考的,这段时间基本都在看翻译理论书和练习口语,我看了三本翻译理论书,分别是叶子南的《高级翻译理论与实践》、余光中的《余光中谈翻译》和芒迪的《翻译学导论:理论与实践》,总的来说比较推荐叶子南,芒迪的那本书太难啃了,涉及的知识很广,虽然看完了一边但是记住的东西不多,想要看懂还需要很深的功底。当然余光中的那本书有时间也可以看看,文章主要讨论的是英汉翻译中普遍出现的问题以及中文的式 微,对于翻译初学者来说起到了很大的警醒作用。

复试第二天,我是下午那一批的,由于我是倒数几个人所以晚上八点才结束,在等待面试的过程中,中大的老师们给我们准备了饼干英语点津官网,面试完之后还有盒饭和酸奶(当然只有最后面试的五六个人有啦),简直不要太体贴。闲话扯完了,来聊一聊正事,今年面试做了重大调整,除了进行自我介绍以外,就是现场抽签听一段中文和一段英文的录音然后进行复述,我的中文内容是共享单车,英文是关于健康和幸福的话题,具体内容忘记了。复述完之后我的面试就结束了,导师没有问我一个问题,自我感觉我的复述回答的并不是很好,但是复试的分数还可以,我归纳的一个原因就是我之前考的那些证书给我加了不少分(因为在我介绍的时候,对面的导师好像在记分)。

准备:在开始写自我介绍的时候,也不知道该写什么,自己就先粗略的写了一稿,然后问了很多人,她们都给我的建议大多是要突出自己的优势以及想要继续学习的渴望,之后 就又写了一稿,确定基本没有问题之后就开始背了。自我介绍的话一定要很熟,说的时候尽 量不要停顿太久,不然导师会打断你的,另外一定要把重要的放到前面说,不然时间不够就 来不及说了。

总的来说复试只要考察三个内容:翻译理论、口语、听力;这几个方面准备好了,复 试问题就不大。

最后,预祝各位学弟学妹都能考上心仪的大学!

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/72771.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388