佳妮英评网 零基础英语 事实:句子成分的转换和语序的改变

事实:句子成分的转换和语序的改变

所谓句子成分的转换,是指翻译时把原文句子的某一成分转译为汉语的另一句子成分。我们知道分析英语句子成分软件,就英汉两种语言的句子成分而论,都可分为主语、谓语、宾语、定语和状语等。但是分析英语句子成分软件,由于两种语言的句子结构和各种句子成分的使用方式不尽相同,所以译文句子的 基本成分能与原文保持完全一致的情况是不多见的。让我们先来看个简单例子。

1) The human body has a very complex organization.

译①:人体有一个非常复杂的构造。

译②:人体的构造非常复杂。

这里两种译文,轨优孰劣,不言而喻,译②之所以比译① 略胜一筹,就在于没有象译①那样照译,而是转换了原文的成分:原文的主语hman body在译文中转换成了定语“人体的”;原文的宾语organization在译文中转换成了主语“构造”;原文的定语complex在译文中转换成了谓语(译②中为形容词谓语)。在这么一个小小的句子中,竟需要进行三处成分转换。这就说明,翻译时不能仅仅按英语语法去处理译文,而更重要的是考虑汉语的行文习惯,顾及逻辑上的合理性和概念上的明确性,使译文表达顺畅、重点突出。成分转换译法在实际翻译中用得非常普遍。

而所谓语序(又称为词序),系指句子中各种词或各种成分的排列次序。我们知道,汉语属分析型语言,语序比较固定;而英语属综合型语言事实:句子成分的转换和语序的改变,语序比较灵活。因此,使译文的语序和原文保持一致只在一些情况下是可能的,而在很多情况下不太容易办到。以下的两个小例就说明了这一点。

2) Many tests have confirmed this conclusion.

许多试验已经证实了这个结论。

3) The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.

艾滋病病毒是1983年在人体白血球内发现的。(或:1983年,在人体白血球内发现了艾滋病病毒)。

在例2)中,译文的语序与原文完全一致,都是“主语十谓语十宾语”结构;而在例3)中,译文的语序却与原文差别甚大:原文是“主语+谓语+地点状语+时间状语”结构,译文是“主语+合成谓语一部分+时间状语+地点状语+合成谓语另一部分”(括号内译文结构是“时间状语+地点状语+谓语+宾语”)的结构。如果我们把例3)也按原文语序对译,译成“艾滋病病毒发现在人体白血球内在1983年。”就会不伦不类,令人不知所云。

由此看来,由于英汉两种语言的表达方式和造句规则不尽相同,所以翻译时不仅要注意在必要地方转换句子成分, 而且还要注意调整或改变原文的语序。一般说来分析英语句子成分软件,句子成分的转换要引起语序的改变,但语序的改变却并不一定要引起句子成分的转换。词序是重要的修辞手段之一,它对译文的流畅性和明确性有极大影响。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin