日前,越来越多反映社会焦点热点的新生词汇正在为人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。提前推出的新版《汉英大词典》收录躲猫猫一词,译为hide-and-seek。其他如房奴、宅男、山寨版等词也被收录入词典。(1月14日扬子晚报)
“躲猫猫”词汇汇聚着网民民意和语言智慧,既是对当时的“躲猫猫”事件不满的另类表达,也记录了一个地方、一起特殊事件的“时间节点”英语字典在线:”躲猫猫”进新汉英大词典的多重意味,《汉英大词典》将“躲猫猫”收录其中,当然有与时俱进的成份,但笔者以为更有“不遮丑”、不回避问题或警示后人之意。毕竟,一伺被收录进《汉英大词典》的词组,其影响性不仅与中国还会影响到世界各国汉与英的对照使用英语字典在线,或者说长期以来使用或收录什么样的词汇,还间接地影响着语言与语汇发展与未来。
首先,从最直观的感觉上来说,将最新鲜的“躲猫猫”、“房奴”、“宅男”、“山寨版”等网络词汇收录进《汉英大词典》,表现出当代中国网络信息与社会现实的互动。时下中国互联网网民已超过2亿,而日日汇聚和产生与互联网的海量词汇、网络语言,对于社会语言的构筑和“感染”已不容置疑。尤其是亿万青年少群体对网络语言的接受能力更强、影响更大,他们比成年人更多地知道什么是“欺实码”、什么是“杯具”、什么是“宅”……既然社会发展潮流如此,人文语言发展亦如此,所以我们只能尊重和引导网络民意,而不能刻意阻塞。将以“躲猫猫”为代表的一干网络词汇收进汉英大词典,正是此意。
其次,这还是社会进步的标志,甚至是一个社会发展的“风向标”。客观地说在网络中产生的一些新鲜词汇,放在大的社会舆论氛围中并不具体积极性的倡导因素,譬如“躲猫猫”,代表着是某种“问题”或个别公权者的推诿和塞责,这种词汇的收录并不是正面弘扬而是负面警示;又譬如“房奴”英语字典在线,代表的是广大较贫困群体的生存现实,同样不是一种积极的正面弘扬。但是,有关方面敢于直面社会矛盾与现实问题英语字典在线,我认为这种心胸是值得称道的,或者也将是对中国未来社会和文化发展的一个见证。