据说19世纪初的上海,有一个粗通英语的本地打工者到一老外家应聘管家,他提出的条件是“一个月30块钱,吃你的大思英语不能学了,住你的”,于是他用英语跟女主人说:30 dollar one month, eat you, sleep you.
女主人一惊:What?见对方不明白,他再说一次:30 dollar one month, eat here, sleep here.
这种不讲语法,按中国话“字对字”地转成英语口语的方式,史称“洋泾浜英语”(pidgin English)。
pidgin一词,其实是广东人在发business这个词时的谐音。17世纪西方人到了广东跟中国人做生意,而广东人发business这个词时音不准,被老外听成pidgin,故其讹读而成的pidgin English便顺理成章地成为具有中国特色的“洋泾浜英语”。
“洋泾浜”本是上海一条河的名字,一百多年前从上海的英国法国租界穿过,后来这个词就成中国人形容外国租界、洋场的代名词。
▼旧时的洋泾浜,后来已经被填平。
严格来说,洋泾浜英语并不是真正的英语,而是指当时在这一地区(包括上海和宁波)的外国人和中国人交流时共同使用的一种混合语,是把英语单词和中文语法结合,半中半英,不中不英的特殊表达形式。
比如 I haven't see you for a long time(好久不见),按比较简洁的中式语法加英语单词组成句子,就变成了long time no see.
走到大街上看到逛街的人多,想要向老外表达“人山人海”,就忽然来一句people mountain people sea.
又比如大思英语不能学了,某外国主人回家,见玻璃窗被打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用洋泾浜英语回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。
从纯粹语言学的观点看,洋泾浜英语只是语言发展的一个阶段,指在没有共同语言而又急于进行交流的人群中间产生的一种混合语言,属于不同语言人群的联系语言。
洋泾浜英语现在已经退出了历史的舞台,但它给人们的生活留下了大量的常用语大思英语不能学了大思英语不能学了:“洋泾浜英语”究竟是个什么东西?看完让人捧腹大笑,几个典型的洋泾浜英语甚至被收录进了英语词典中,成为英语国家人们的日常用语。比如商业上常用的表示“决定不去做”的no go;表示“丢脸”的lose face,表示“不好”的no good,等等。
今天,人们还可以从上海话甚至现代汉语中,找到洋泾浜英语的明显痕迹,点击以下视频可以深入了解。