佳妮英评网 英语口语 学英语专业的考研考什么好:学姐干货 | 武汉轻工大学英语翻译专业357/448考研经验分享

学英语专业的考研考什么好:学姐干货 | 武汉轻工大学英语翻译专业357/448考研经验分享

武汉轻工大学 英语翻译专业

备考经验帖干货!

学姐/学长

基本信息

兰桨学姐

专业方向:英语笔译

初试390+

我为什么想读研?

读研是大环境所选,没有人不希望自己的学历越高越好。前两天一条#研究生学历越来越成为入职的起步门槛#的tag上了微博热搜,这或许的贩卖焦虑,但研究生报考人数逐年递增却是不争的事实,学历更上一层楼,个人的就业竞争力也就更强了一分!当然,读研也是个人的心愿所向。如果心中没有对学习的热情和毅力,是无法在漫漫考研途中坚持下去的。

选择合适的专业和院校

我个人本科就是武汉轻工大学翻译专业,自然而然会选择MTI继续攻读。

其实这也并非我的第一选择,由于我想从事教育行业,在第一年考研时我选择了跨学校跨专业考研,报考的是333学科英语,然而由于跨考难度较大,第一年我落选了。在经过短暂的心理调整后,我决定不跨考,显而易见这个选择是正确的。我的心得是:选择自己熟悉的学校和专业是一条捷径。

初试

复习时间线安排

整体复习规划

基础:4月——7月(如果是跨专业考试,我建议把基础时间线再拉长一点)。这个阶段主要是通读目标院校的参考书目,做好笔记。针对翻译,每天需要坚持练习翻译,积累翻译术语;针对汉语百科,可以理解成语文,建议除参考书目外学英语专业的考研考什么好,多读名家大师之作,多积累历史知识等。

巩固:8月——10月。这三个月非常重要,这个阶段主要是以背记重点知识点和易错点为主。翻译和汉语百科都是长期积累的过程,按部就班训练,持之以恒。

冲刺:10月——12月。这个阶段大部分时间会被政治分走,专业课仍然以保持训练为主,多做练习题,巩固知识。

关于复习时间线的小建议

由于考研的时间线非常长,但并不难。两次考研的经历里,我见过太多半途而废,甚至现场确认过了都不来考试的,所以能坚持下来就已经是胜者了。

由于语言是厚积薄发的学科,并不是突击就可以实现的。在作息上,其实一开始并不需要每天五点半就起来背书,只要保证每天都有学习,每天都有积累就可以了;后期冲刺的时候需要勤奋一点,建议最后两个月的作息像高三一样,每天保证10个小时投入。

备考建议

由于没有数学这一拦路虎,MTI成为了近几年跨考人数最多且最热门的专业。2022年该专业分数线较去年提高了10分,竞争还是非常大的,所以,早考早上岸啊!以下是我整理的满满干货:

公共课

MTI公共课统考的只有(101)思想政治理论一门,满分100分。参考书目选肖秀荣就可以了。考研政治书也是从政治、经济、文化、哲学、时政几个方面进行复习,文科生的话上手起来会轻松很多,不是文科生也不要紧张,政治多背书就可以了!但什么时候背,背什么就是个技巧。我的经验是:内容上,每年的时政非常重要;时间安排上:前期积累过程中不需要非常用力的背,重点在于刷1000体,尤其是多选,非常易错。从肖八出来开始疯狂背,考前半个月会出肖四,时间非常紧迫,就是比谁记的多,尤其是肖四的大题,押题还是很准的,就算没有压中,背的内容也足够写答案了,疯狂背就完了!

翻译硕士英语

(211)满分100分,是院校出题,题目难度和英语六级差不多。本身是英语专业的学生应该不用怎么担心,复习可以选择专业英语四级、英语六级或者考研英语二的参考书目做训练。

专业课

(357)英语翻译基础,满分150分。推荐的参考书目有张培基散文集,《英国散文名篇欣赏》,连淑能《英译汉教程》等,除此之外建议可以多关注一些翻译学习公众号,例如:一天一篇经济学人、蜜题翻硕MTI、中国日报双语新闻、翻译教学与研究等等。训练和术语积累可以选择翻译硕士黄皮书,有专门的真题练习和英汉词条词典。除此之外还有每年的政府工作报告,也是考试热点。训练以散文文学,政府公文,科普类文章为主。每天坚持翻译,学习并灵活运用翻译技巧,做好笔记。

(448)汉语写作与百科知识,满分150分。这一门相当于语文,考的是汉语水平学英语专业的考研考什么好:学姐干货 | 武汉轻工大学英语翻译专业357/448考研经验分享,乍一看不难,但要考出高分也不容易。我高考语文131分,考研这一门比第二名高出十多分,靠的就是对文字的敏感和对文学的热爱。推荐的参考书目有刘军平《汉语写作与百科知识》、《应用文写作》等。这门会考两篇作文,一篇是应用文,一篇是议论文,共占100分。应用文比较简单学英语专业的考研考什么好,类似公文,注意格式。议论文重在观点和文笔学英语专业的考研考什么好,所以我个人推荐考前可以购买当年的《作文素材》,走捷径的方法是可以多阅读背诵一些名家大作。百科知识50分,题目有选择也会有名词解释。功夫在平时,可以每天花2个小时用于读书看报,在手机上多看一些有关历史文学的科普。

总而言之,两门专业课,无论是翻译还是汉语百科,皆是长期的语言积累过程。参考书目只是参考,更多的养成语言学习的习惯。当养成了每天训练翻译,在街上看到一些标识语或者建筑物会想本能的查找它们的正确译文时,就已经是名合格的翻硕考研人了!

其他建议

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin