中式英语“Goodgoodstudy,daydayup”“转正”了。
7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译是“daydayup”趣味英语教学:good good study,day day up,媒体称,“daydayup”已被老外认可。
“oh,myladygaga.”来自美国的Ant和朋友玩得尽兴时,也会喊出这句中式英语。
据统计趣味英语教学,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%。“全球语言监测机构”的监测表示,平均每98分钟就有一个英语新词问世,平均每天有一个中式英语杀入“标准英语”家族。
消息
“daydayup”转正了
7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻译正是“daydayup”。
报道称,伴随着这句话的入选,曾被诟病的“中式英语”也开始逐渐被外国人认可,“中式英语”正在散发着它独特的魅力。
喜欢看电影的张先生还记得,其实,中式英语“longtimenosee”(很久不见)也已成为标准的英文词组。
去年趣味英语教学,《阿凡达》热映,该片1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“longtimenosee”。
其实,中式英语转正的还真不少。
比方说,广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。包括从前就已中英混合的如苦力(coolie)、台风(typhoon)、四书(FourBooks)、五经(FiveClassics)、功夫(kongfu)豆腐(tofu)趣味英语教学,这些单词的广泛流通,促使英文词汇量迅速增长。
经历
中式英语逐渐被外国人接受
Ant来自美国,今年20多岁,在郑州联大外国语学校当外教。说起中式英语这个话题,她哈哈大笑。
一次,她出去旅行,看不明白地图就问路。一个女孩回答她,“youaskme,Iaskwho”(你问我,我问谁),这让她笑了老半天。
还有一次上课,学生看见她的苹果电脑,说这款电脑真棒。接着感叹,“oh,myladygaga”。
Ant愣在那里,她不知道学生说的啥。学生急忙解释是“我的天啊”的意思,她听后哈哈大笑。
“非常有味道,这样表述。”她说,现在当她看到惊讶的事后,也会说“oh,myladygaga”。
过去,表示惊讶时,她和朋友经常说“oh,mygod”。
看比赛时,Ant也经常喊“加油加油”,她觉得国外人普遍接受了“加油”这个词。
中式英语,外国人将其称为“Chinglish”,除了著名的“daydayup”外,还有“nothreenofour(不三不四)”、“giveyoucolortoseesee(给你点颜色看看)”、“washwashsleep(洗洗睡吧)”等句子广泛流传。
分类
中式英语分两类:
在Ant看来,中式英语分为两类:
一是含有拼写或语法错误的英语,比如把“拒绝喂鸟”(Refusetofeedbirds)误译为“Refusefeedingbirds”;
二是按照中文思维方式,把中文直接翻译成英文中没有的表达(可能没有语法或词汇上的错误),比如把“请带好个人随身物品”(Pleasepayattentiontoyourluggage)误译为“Pleasetakegoodpersonalluggage”(请带上好的个人物品)。
一次,朋友的一句中式英语把她雷得“里外全焦”。
前不久,她生病了,朋友劝她不要喝冷水,不然对肠胃不好。朋友却说,“这样对你的sausage(香肠)不好。”
躺在病床上的Ant左思右想,我的香肠怎么了?
其实,正确的表述应该是:giveyouastomachache(胃疼)。
还有一次,她的朋友在北京一家剧院看《孙悟空大闹天宫》演出。当时,剧院英文字幕把孙悟空驾着“祥云”(Clouds)翻译成驾着“土疙瘩”(Clods),在场老外哈哈大笑,朋友也快笑坏了。
还有一个外国朋友遇到了这样的事儿,他在大学门口要下出租汽车时,发现车门上贴的小牌子说“别忘带走随身物品”,英译是“Don’tforgettocarryyourthing”。“thing”应该是“things”,因为少一个“s”,这句话容易让人特别是男人理解为“别忘记带走你的小弟弟”。
Ant和朋友一次吃饭时,还在菜单上看到“疯狂内容”:Soilbeancake。原来,他们想表达土豆饼,却是“土”“豆”“饼”三个字逐字翻译并组合。其实应该翻译为:Mashedpotatoes。
平均每天一个
中式英语杀入“标准英语”家族
“拜年paynewyearcalls,给面子giveface,这个我们也会说。”Ant说。
在郑州联大外国语学校的王老师看来,中式英语蕴含了中国文化特点,比如“Littlegrasshaslife(小草有生命)”,这样的标牌中国有很多,融合了中国人的想法、中国人的思路,在国外很难看见。
在Ant看来,一些中式英语非常好玩,有意思。不过,她还没听人用过“给力(gelivable)”这个词。
其实,伴随着中国经济的增长,对中式英语感兴趣的人越来越多了。
据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%。“全球语言监测机构”的监测表示,平均每98分钟就有一个英语新词问世,平均每天有一个中式英语杀入“标准英语”家族。
在郑州联大外国语学校的王老师看来,随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。
“不过,我觉得,在影响国际、国家、地方、涉外企事业单位形象的情况下,在正式、权威、英语授课、翻译教学等场合,应该杜绝中式英语。”她说,非正式场合不必有硬性规定。
小疑问
哪些英语新词可能变成“正规军”?
市民张先生有疑问,哪些中式英语获得外国人正式认可?
此前有媒体报道,负责《牛津英语词典》新词收录工作的首席编辑格莱姆·戴蒙德曾提出收录标准:一、收录的新词不能出于小范围的“私人用途”(如黑帮行话),只能是那些流行、通用的;二、新词在收录前,有证据显示它在“适度宽泛”的领域使用了至少5年。
制图/方毅夫