对我们来说,英语和日语哪个更难呢?有一种说法是英语越学越简单,日语越学越难。这个没有统一的说法,但外国人学习汉语肯定够呛日语口语速成,就拿日本人来说吧。
有这样一个问题贴:日本人学习汉语的难点主要是什么?很多人说发音难,难于上青天,说四声发音就已经虐哭一众初学中文的日本人。那么,面对那种全是拼音的题,他们将做何感想?
看看这试卷,上面全是拼音,是我们看着都头大了的程度吧。
不过比起我们的拼音题,这还是算最最简单的。“赞助、家乡、难免和报告”这四个词语,哪一个词语的声母发音部位相同?在一组词语“落叶、温和、如意、安慰”中,两个音节都是零声母的是哪一个?看了这些貌似从小学一年级就开始学习的知识,只能说,术业有专攻。
这种“用指定的词语回答问题”的题型,看着挺有意思日语口语速成,但还是有点难度。
中国高考试卷上出现了与俗语有关的题,很多学生都答不出来,没想到日本试卷上也有。
他们的汉语课本也是难的。
这第十二课很“火”。其标题竟然叫“你现在是鸟枪换炮了”,充满了生活的气息;全文写了两个人物,一个叫铁军,一个叫强子,这名字得是上个世纪八十年代的吧;语言口语化严重,文中有好多像“别提了”“半死不活的”“这不”“太不够意思了”之类的词语和短语,两个人对话像说相声似的,而且对话内容无聊至极,嘴太碎了,让人头大;内容也不够贴近现代生活,还停留在没有手机的年代。
这文章对外国人来说,真是有点难,就是我们看了都要感慨一句:啥玩意儿啊。网友们调侃到:这教材有点像东北人编的,一股大碴子味。当然没有说东北人不好的意思。
这篇课文《讨价还价》里特别强调儿化音。
总有人说中国的很多英语老师口语不标准,讲的英语也不地道,那么日本的汉语老师又如何呢?
早稻田大学,在日本综合实力排名在十名左右。一个留学生分享了早稻田大学的汉语教授讲解汉语的一组照片。老师所讲的“考试”汉语,和我们的语言不尽相同。
“你既然当了大学生,就得自己起床”?高中生不需要自己起床日语口语速成:笑死,看日本教授讲汉语课,感觉自己学了假中文,莫名诡异,哈哈。
看了“我觉得他早起床了,可是看上去他开夜车”这句,网友说“看不出哪里有错,就是很诡异”“感觉自己学了假中文”。
“因为今天是晴天,我在外边搬了箱子”日语口语速成,这是一个因果关系的复句,可是这两个分句之间的逻辑关系并不太成立,我们一般会这么说:因为今天是晴天,所以我要去外面搬箱子了(或者“所以我去外面搬了箱子”)。这其中细微的差别,外国人是很难体会出来的。我们学习外语,在外国人眼里可能也有很多这样那样的奇奇怪怪。
把“外边冷得快要死了”改成“外边冷得多,所以我快要冻死了”就可以了?大学教授也不是一点知识漏洞都没有啊。当然,这就恰好体现了学习外语最难的地方,在于只学习书本知识可能根本没办法完全融入到那种语言环境里面去。
我们都知道,不管是我们学习外语,还是外国人学习汉语,应该都不容易。可是,学习不同的语种,难易程度应该还是会有不同,所以很多高中生学习英语实在困难,想改学日语。他们想知道,对我们中国人来说,英语和日语,到底哪一门语言更难学呢?