佳妮英评网 英语资讯 用英语这么说:撒贝宁惊喜回归《今日说法》,网友刷屏的“归来仍是少年”用英语怎么说?

用英语这么说:撒贝宁惊喜回归《今日说法》,网友刷屏的“归来仍是少年”用英语怎么说?

“各位好,欢迎收看本期《今日说法》。”

提到《今日说法》用英语这么说,尽管已许久未在节目露面,但绝大多数人首先想到的,还是撒贝宁。

撒微笑、央视boys、芳心纵火犯……从业二十余年,撒老师多面形象深入人心。

然而,不管换什么风格,“法律撒”形象永不动摇,无论何时何地用英语这么说,总觉他自带一身能震慑罪犯的正气。

11月18日,央视最新播出的一期《今日说法》中,撒贝宁惊喜回归主持。

再次穿上西装,系上领带,略微皱起的眉头,严肃的神情,郑重的语气……

不再搞笑的撒贝宁,让人感觉有一点陌生,却又有很多熟悉。

“法律撒上线”

青涩小撒

节目一经播出,相关话题直冲热搜。

用英语这么说

央视工作人员表示“他从来没有离开过”,网友们也火速赶来留言:

“我是看着撒老师的今日说法长大的。”

“落花时节又逢君。”

那熟悉的大家一起看《今日说法》的感觉,又回来了。

距离撒贝宁主持首期《今日说法》,如今已经过去了22年。

在2017年《撒贝宁时间》作为《今日说法》周日特别节目正式停播之后,但撒贝宁一直还在《今日说法》的主持人行列当中,未曾离开。

在离开今日说法的这段时间,小撒出现在不同的场合。

《开讲啦》、《明星大侦探》、《挑战不可能》、《你好生活》等节目中都出现了撒贝宁的身影。他也挑起大梁,还主持了多届央视春晚。

用英语这么说

他的幽默与风趣,吸引了大量观众,“芳心纵火犯”的称呼也因此而来。

虽然表现也非常出色,但大家认为最合适小撒的还是初心——《今日说法》。

11月18日播出的节目中,撒贝宁主持了一期《遗嘱之争》。

看惯了撒贝宁插科打诨,再看看他主持《今日说法》,你还习惯吗?网友直呼:完蛋了,不适应,我感觉会他越严肃我越想笑!

有人说:“《今日说法》见证了我们这一代人的各个人生阶段,也为我们不同的人生阶段提供了最直接的案例教育,正面、反面都有。”

回首过去的23年,这个节目的影响,早已远远超出了成立之初科普法律的预期,成为了时代的符号,和我们,也一起默契地走了那么久。

也有网友评论撒老师“出走半生,归来仍是少年”

那么问题来了,“愿你出走半生,归来仍是少年”这句话的英语应该如何翻译?

像这种句子,所有所谓的人工智能翻译机、软件翻译都是失灵的,哪怕是目前人工智能领域最牛逼的google(下面这样翻译令人吐血)。

用英语这么说

因为这种句子内涵比较深,不是机器能够理解和拿捏的。

这样的句子绝对不能直译用英语这么说,否则你就犯了上面机器翻译的毛病。人之所以强于机器,就是人能看到句子背后的那些东西,而机器却不能。

要想把这句话翻译好,有这么几个注意点:

1. “愿你…”

这个句型到不难,我们经常会用英文说“May you…”。

比如“愿你旅途愉快。”我们可以说成:May you have a good journey.

2. “出走半生”

这是翻译的难点。

按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。

这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”用英语这么说:撒贝宁惊喜回归《今日说法》,网友刷屏的“归来仍是少年”用英语怎么说?,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词–fighting

所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即 years of fighting

3. “归来仍是少年”

用英语这么说

从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子?

所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即 with a young heart

好了,激动人心的“合体”来了:

愿你出走半生,归来仍是少年

May you return with a young heart after years of fighting.

当然,我们还可以进一步“意译”:

1. Always keep a beginner’s mind.

不忘初心!

2. I hope you stay young forever.

希望你永远年轻!

3. Years can wrinkle our skin, but never wrinkle our soul.

岁月能褶皱我们的皮肤,但不会褶皱我们的灵魂!

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin