佳妮英评网 少儿英语 “中国龙”进入牛津英语词典

“中国龙”进入牛津英语词典

唐代鎏金铁芯铜龙 陕西历史博物馆藏

陕西历史博物馆藏唐赤金走龙

也许这只是巧合,但我相信这是有意为之。2024年1月温州外教,龙年即将来临之际,英语词汇宝库《牛津英语词典》出现了明显的动静,时隔多年再次将目光投向中国。英语中的“中国龙”已从沉睡中苏醒,睁开双眼,蓄势待发。

中国龙在历史上首次被收录进品牌英语词典,而收录者正是英语世界公认的词汇权威机构《牛津英语辞典》。中国龙经历了词汇化,由松散的自由组合变为紧密的固定组合,并被收录进词典,成为一个合法的词汇单位。

厚重的《牛津英语词典》于1928年出版了第一版潍坊英语,将自己定位为“英语语言最权威的记录”。第二版于1989年推出抚顺英语,共20卷。此后,《牛津英语词典增补系列》又出版了三卷小册,增加了新词和新义,修订了已有内容。2000年学英语排名,《牛津英语词典》整合了第二版和增补系列,推出了付费在线版。此后,它进入了在线模式,每季度都会在线更新,为读者提供正在进行的第三版的部分成果。

《牛津英语辞典》2023年第四季度的更新要到2024年1月才会正式上线。新收录的“Chinese dragon”词条完整全面,包括读音、词源、定义、引文(有出处的书面例子)、交叉引用(两篇文本相互解释和补充),以及词条的历史(时间信息显示“Chinese dragon”最早出版于2023年12月)。在此之前英文一年多少钱,英语世界的传统品牌词典均未收录“Chinese dragon”,最多只在其他词条的定义或例子中提及。

《牛津英语辞典》对中国龙的定义有两种,第一种侧重于物理实体,指中国龙的形象或雕像;第二种侧重于心理投射,指中国神话中的动物,涵盖了第一种定义。下面是第二种对中国龙的定义,内容丰富北海英语外教排名,立体性强:

一种与中国有关的神话生物或神灵,以各种不同的动物形态出现,但通常是四肢的蛇,象征着智慧、财富和力量。也:这种生物被视为中国或其前帝国的化身。

《牛津英语辞典》的文献证据表明,早在1754年包头英语,中国龙的组合就已经在文献中出现,出现在爱尔兰贵族奥尔伯爵的《来自意大利的信》中。最新的文献证据来自2013年8月7日的英文《上海日报》:

龙是中国力量和吉祥的最大象征,没有舞龙表演的传统节日是不完整的。

在中国龙成为独立词语之前,“龙”的英文译名一般为“dragon”。然而牛津英语在线,西方传统的龙是邪恶的化身,其负面形象在人们心中根深蒂固。牛津英语词典对龙的定义是:“一种神话中的怪物,形象是巨大、可怕的爬行动物,常常结合了蛇和鳄鱼的身体结构,有强有力的爪子,像猛兽或猛禽,身上有鳞片,通常有翅膀,有时还能喷火。”

中国龙与西方龙外形相似“中国龙”进入牛津英语词典英文课程,但也有关键区别。因此,英语在龙前加修饰词“中国”来限定和区分。“中国龙”这一组合在18世纪中叶的文字记载中出现,这意味着当时的英语使用者已经意识到中国龙与西方龙的区别。

对中国龙与西方龙的区别的认识,在另外两部大型权威词典中也有明显的体现。一部是1961年出版的《韦氏新国际英语词典,第三版》一年多少钱学英语,这是美国出版的一本大型单卷本现代英语词典。《韦氏词典》中没有收录中国龙北京外教,但对龙的定义却赋予了中国龙单独的含义牛津英语在线,称其为中国神话中与雨水和洪水有关的一种仁慈的超自然生物(中国神话中的一种超自然动物,善良慷慨牛津英语在线,与雨水和洪水有关)。

第二本是1998年出版的《新牛津英语词典》,这是一本基于该语料库的大型单卷本现代英语词典,与《牛津英语词典》无实质性联系。《新牛津词典》也没有收录中国龙学英语上海,但在龙的定义中,却指出了中国龙的仁慈和吉祥:在东亚,龙通常是生育的吉祥象征,与水和天有关。(在东亚,龙通常是生育的吉祥象征,与水和天有关。)

这两部大型权威现代英语词典揭示的是如何学英语,尽管中国龙没有被单独列为词条,但龙的含义已经分化,清晰地表明西方传统文化中的龙是一回事外教网站,中国传统文化中的龙是另一回事,它们既有联系又有区别。这本词典反映了语言的现状辅导班英文,这意味着这种认知在英语世界有足够的群众基础。

有学者认为,将Chinese dragon译成英文dragon是一个巨大的错误,必须严肃处理,彻底纠正。现在看来英语启蒙,已经没有必要了。各种证据表明dragon可以指中国的龙汕头英语,与西方的龙不同。如果对语义有疑问,上下文有歧义,需要明确龙是中国龙,只要在dragon前加上Chinese就可以轻松解决。文献还显示学英语排名,Chinese dragon的使用历史已有200多年,目前来自各类语料库的相关证据铺天盖地。在甲辰龙年之际好吗外教,它已通过OED认证并被收录。因此外教武汉,根据情况将Chinese dragon译成dragon或者Chinese dragon应该没有问题。

当然英文方法,“龙”的英译若想另辟蹊径,用“龙”的音译也是值得尝试的办法。龙是中国文化的核心特征之一,文化特征词的英译往往从语音入手,放之四海而皆准。音译凸显文化主体英语启蒙,表达文化自信。但英语不是我们的语言,我们没有最终决定权,只有得到英语使用者的广泛认可才会有效。这条路比较漫长。

(作者为上海杉达大学英语系教授、语料库应用研究中心研究员)

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/127182.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388