成立第三年,外研社第一部词典《英汉小词典》出版,第一版印刷销售280万册; 1986年,外研社第一部国际合作词典《英汉双解牛津小学英语学习词典》出版。 20世纪90年代后,外研社在原版工具书市场站稳脚跟,不断推出优质精品; 持续与国际知名出版社合作,引进一批优质工具书; 在此期间,外研社开创性的营销方式和前瞻性的版权管理方式更加受到人们的欢迎。
《汉英词典》(修订版),精华中的精华
1978年,北外英语系集体编撰的《汉英词典》在商务印书馆出版。 这本词典的问世背后还有一个小故事。 20世纪70年代初惠州外教,毛主席曾问外交部工作人员王海容:“知识分子用英语怎么说?” 她回答:“我不知道。” 毛主席说:你查字典吧。 她查了一下手头的字典,发现只有“知识”,没有“知识分子”。 于是毛主席指示,要编撰一本更加完整、更好的汉英词典。
在困难的条件下,北京外国语大学英语系的专家教授团队以强烈的责任感和奉献精神,克服了各种难以想象的困难,完成了这一浩大的工程。 《汉英词典》一经出版,就受到国内外读者的欢迎和学术界的好评。 然而英语技巧,随着改革开放后中国社会的快速发展,汉语词汇迅速更新学英语托福,《汉英词典》的修订和重印也被提上日程。
1983年,北京外国语大学开始组织修订《汉英词典》。 1995年8月,外研社出版《汉英词典》(修订版)。 修订版从976页增加到1435页,收录的词汇更广泛,例子更丰富,对中国特有事物的解释尤其详细,英语也更加准确可靠。 这是一本适合翻译人员、英语教师和英语学习者使用的词典,对对外汉语的学习和教学也具有重要的参考价值。
首次全方位促销
1995年8月30日烟台英语学英语教材,外研社在香格里拉饭店举办《汉英词典》(修订版)研讨会。 出席研讨会的专家学者有季羡林、蒲守昌、李福宁、叶水富、程振秋等。会上,李鹏翼院长向几位先生征求了宝贵意见。 季先生首先讲了一个故事:有一次,周总理招待外宾,宴会结束后留下翻译人员排行榜学英语,总结宴会上的翻译有没有问题。 季先生接着说:“刚才我拿到书后查了一下这个成语的翻译,发现翻译得很贴切教材英文,就是‘利用我的晚年获得好处’。这就证明这本词典是好的朗文英语官方网站补习班外教,特别适合外国同事。”
为了扩大影响力几个级别英语,外研社投入数百万元在电视、报纸等媒体宣传《汉英词典》(修订版)。 播放电视广告的两个时段至关重要。 一是《新闻联播》结束后,保证广告的覆盖范围; 另一种是晚上11点世界杯比赛转播期间,因为熬夜看比赛的几乎都是年轻人,也就是词典的目标读者。 广告语很简单:“外研社新贡献《汉英词典》(修订版)”。 但它简洁,易于记忆和传播。 刊登广告的报纸有《人民日报》、《光明日报》、《文汇报》、《参考消息》等,无论是否与出版有关,只要影响力较大,就会刊登近一半的广告。 这些促销活动耗资巨大,堪称一场“豪赌”,但外研社最终赢了这场赌博。 一本售价128元的外语词典英语补习班教材英语,10个月就卖出了10万册,可以说是非常罕见的。
买断版权是比建筑物更珍贵的财富
1978年第一版和1995年修订版由北外英语系集体编撰,英语系自然也享有版权。 李鹏益认为《牛津英语词典》的版权从一开始就属于牛津大学出版社。 自1884年编撰以来,一百多年来一直保持着优良的出版质量。 随着时代的进步和语言的发展,词典需要不断修订。 只有掌握了版权,出版社才有持续写作的主动权,内容才能相对固定。 于是,李鹏毅与英语系协商买断《汉英词典》版权,最终花费100万元将《汉英词典》版权转让给外研社。
后来英语网站,外研社还购买了中法词典、中德词典等一批词典的版权。 在这些词典版权合同的首页,李鹏益写道:“请总编和财务部门妥善保管,这些合同比外研社出版大楼更珍贵。” 此后儿童英语,姚小平主编的《汉英词典》(第三版)于2009年修订出版如何学英语,这是基于外研社拥有该词典的版权。
时至今日,《汉英词典》已经走过了40个年头。 曾获国家词典一等奖、第十届中国图书奖、全国优秀畅销书奖。 它不仅广泛应用于翻译、英语教学和对外汉语教学,而且被联合国翻译与培训部指定为中文翻译用书。
《英汉词典》和《外国研究院·建宏英汉多功能词典》
1992年,著名词典编纂专家、商务印书馆高级编辑李华举主编的《英英汉词典》由外研社出版。
20世纪80年代后期,外研社的词典种类还不够多,社会影响力还不够。 主编林雪红找到李华举先生,希望获得他正在编辑的《英英汉词典》的版权。 李华菊首先了解了外研社的发展现状和未来规划,然后询问了图书的营销方式,并决定在外研社出版该词典。 林雪红在原来的卡片和样式的基础上做了很多编辑和修改。 《英汉大词典》出版后朗文英语官方网站,因其“大”、“全”,在英汉词典界牢牢占据了重要地位,并长期畅销。
1997年朗文英语官方网站郑州英语,外研社与台湾建红出版社联合出版的《外国研究所·建红英汉多功能词典》问世。 这是一本非常好的多功能词典,适合学生使用。 该词典主审杨敬迈先生说:“很多学生查词典,把全部注意力都集中在‘词’上济南英语,结果‘只见树木不见森林’,学到的东西往往是碎片化的。” 本词典的词搭配功能解决了这个问题。 后来,在教育部和大学外语教学指导委员会的指导下,对《大学英语教学大纲词汇》进行了修订。 选词定量分析的重要依据之一就是这本词典。 可见天津外教,该词典在国内英语教学界得到了广泛认可。
牛津系列优质参考书
牛津大学出版社一直是外研社的重要合作伙伴。 1991年,外研社推出的《牛津英语用法指南》出版。 该词典是当时最新出版的英语用法专着,重点解决英语学习者在惯用用法、词义分析、发音、语法、风格、修辞等方面遇到的实际问题。 同年,李鹏毅译的《牛津实用英语语法》出版。 全书以词性为纲,用简单的现代英语对英语语法结构及其惯用用法进行了全面、系统的探讨,后来荣获第三届国家图书“金钥匙奖”。
1993年,外研社出版了《牛津英语文学词典》和《牛津美国文学词典》。 这两本词典收录的词条种类繁多,包括作者、作品、作品中的人物、文学术语、文学流派课程英文,甚至在文学史上有重要影响的地点或建筑、重要的文学出版物等,对于英美文学研究者来说,是不可多得的、必备的参考书。
同年,外研社还出版了《牛津简明引语词典》。 英国文坛历来有引用古代圣贤哲理名言的习惯。 许多常见的引语已经进入英语惯用词汇中。 如果不知道或不理解它们背后的含义,就会造成阅读困难和理解上的差距。 因此,这部语录严谨、内容翔实可靠、信息量适中、便于检索的语录词典传入中国后,受到读者的广泛欢迎。
朗文系列优质参考书
20世纪90年代,外研社与培生集团朗文的合作不断深化。 外研社1991年出版的《朗文英语语法》是世界著名语言教学权威路易斯·亚历山大为欧洲各国英语学习者撰写的语法书。 这本书的介绍经历了一些曲折。 当李鹏义等人第一次与朗文亚洲董事长沉伟贤讨论引进《朗文英语语法》时,双方在版税费率问题上陷入僵局“英语热潮”中热门的国外研究工具书,互不让步。 因为这本书的价值,李鹏义多次打电话询问当时的机构负责人是否可以稍微提高对方的版税费率,但都没有得到许可。 最终,晚饭没有吃完,两人不欢而散。 1990年,李鹏毅出任副总统后,通过经常往来内地与香港之间的“表叔”,与沉伟贤重新建立了联系(注:“表叔”一词脱胎于《红灯笼》,剧中地下共产党员被称为“表叔”。
1992年昆明外教,外研社出版《朗文美国英汉词典》。 该词典的英文名称为Longman Dictionary of American English,是一本非常实用的英语学习工具书。 然而发行后,一年仅售出1万份。 李鹏益邀请分配部部长赵小刚研究原因及对策。 赵小刚表示,词典的书名是直译的。 虽然很恰当,但会让读者误以为这是一本专门针对美式英语的词典。 李鹏益指出,这是一本综合词典英语杭州,“美式英语”只是它的“加分”功能。 于是再版时,书名改为《朗文英汉词典》,当年销量增加了2万至3万册。 李鹏义在培训中多次提到这个故事,提醒编辑一定要对书名负责。 命名要考虑市场和读者心理,但当然不能哗众取宠。
《朗文当代英语词典》自1978年问世以来平台学英语,享誉世界。1995年,该词典第三版出版。 当时外研社已经与朗文建立了坚实的合作基础,李鹏益积极争取这本词典的版权。 鉴于《牛津高级英语词典》的版权在商务印书馆,而且很受欢迎,而且又是一本大型综合词典,朗文公司不希望《朗文当代英语词典》“屈居第二”,所以版权最终被外研社收购。 由于双方良好的合作关系,双译版词典《朗文当代高级英语词典》后来经外研社完善审核并发布,成为外研社词典方阵的“家用图书”之一。 2019年5月,外研社推出了第六版词典,不仅继承了历版词典的一贯特色,还增加了更多巧妙的设计。 因此,在实体词典已经有些走下坡路的今天,它们也取得了不错的销售成绩。 第一版已印数超过20万册外教广州,目前仍供不应求。