佳妮英评网 英语资讯 先从冰赤玲的梗说起

先从冰赤玲的梗说起

最近天津学英语,一个叫做“冰池玲”的无厘头梗火遍了全球。这是什么东西?先简单介绍一下。这个梗来自好莱坞演员约翰·塞纳(John Cena)。2021年5月英语厦门排名英文,他在微博宣传自己参演的电影《速度与激情9》时线上英语培训,用带着外国口音的中文说:“早安中国,现在有冰淇淋了英语学英语,我很喜欢冰淇淋,但是” 《速度与激情9》比冰淇淋好吃英文陪练那个外教,《速度与激情9》是我的最爱。” 由于视频中的中文口音太过火爆,加上前言与后记不符,原视频上传到YouTube并配上英文字幕后,引发了第一波小范围的热度。随后,一句“早安中国,现在我有《冰池灵》” 迅速在 Youtube 和 TikTok 上流行起来,并成为英语世界和东南亚的无厘头模因。我曾经说过英语是“世界普通话”。在英语世界流行的模因与在全世界流行的模因几乎相同。很多外国人一对一学英语,尤其是一些年轻人,不懂中文,不懂中国文化,都在网上学习这个“中文”。去年11月14日,抖音用户@giapaoohehe发布了一段咖喱味的BingChilling读书视频——无始无终,无因无果——4天浏览量400万。紧接着威海外教,来自美国的网红@alfallis追上了交通快车,并配文:“这是我唯一会说的中文”。

她手里拿着冰激凌,嘴里说:“吃冰激凌的时候,我会不由自主地想起约翰·塞纳——早安中国,现在我有了BingChilling,我很喜欢BingChilling。” 然后,视频彻底炸开宝宝学英语学英语菲律宾,得到了三千二亿的恐怖播放数据。正如你所料真人外教,其他网红开始拿起冰淇淋争相模仿,然后另一个表情包在TikTok上流行起来。截至目前,BingChilling 词条在 TikTok 上的浏览​​量已超过 10 亿次。我不想谈论这个模因的文化意义,我无话可说。这只是一个无厘头的网络小热点,过不了多久就会消失。我想说的是另外一个话题,就是“语言的回译”。“语言回译” 是语言学的课题,也是社会学的课题。或者,准确地说,是“社会语言学”的研究课题。自从80年代接触社会语言学以来,我一直觉得这是一门非常有趣的学科。我买了很多书研究技巧外教,发现了很多有趣的话题。这个“BingChilling”就是一个典型的“语言回译”。我们先来谈谈“语言回译”的概念。据百度介绍:“回译就是将语言A的译文B翻译成语言A。回译分为两种:术语回归回译和翻译准确率测试回译。” 这个概念太学术了,还是让我用人话来说英文英文,其实就是“语言的回译”

这里最有意思的是,这么一折腾,回译后的语言可能和原文差别很大学英语梗,大到你甚至无法在两者之间形成相似的联想。最简单的例子就是在“蒋介石”的韦氏拼音中把“Chiang Kai-shek”翻译成“Chang Kaishek”,把“Mencius”翻译成“Meng Xiusi”。事实上,几乎所有做过翻译的人都犯过类似的错误或讲过类似的笑话。就拿我自己来说吧,我曾经把“列宁”的英文名“Lenin”翻译成“雷游”,被老师狠狠地骂了一顿。有一年我去美国参观了一所学校。就像中国学校一样学英语梗,这所学校的走廊上布满了“名言” 来自世界各地,其中有一部分来自“孔子”或“孔子”。名言,我认为自己是一个会说古汉语和英语的人。我绞尽脑汁去猜那一堆英文“孔子”的名言警句先从冰赤玲的梗说起,结果还是猜不出老人说的是哪一句。至于这个“BingChilling”,就更有意思了。因为这是一个“复合”的“语言翻译”。如果了解“ice cream”这个词的由来零基础外教欧美外教,就不难知道这个词是从英文“icecream”翻译过来的。有趣的是,这个导入词属于“音译”类型,即前面的“ice”是意译,译为“ice”,

至于为什么“cream”没有被翻译成其他汉字英语网络,而是被翻译成与我们普通话发音相去甚远的“cream”,大概是因为这些东西最先进入中国或者从广东登陆,所以很多中国人名字的音译涉及国外的人物和产品都是粤语音译。这样的例子还有很多,比如把“涤纶”译成“振良”而不是“戴克荣”英语外教,把“亚里士多德”译成“亚里士多德”而不是“亚里士多德”。回到“音译兼义”的“BingChilling”学英语梗外教天津,这个名字的汉译可以说是相当成功了。“冰淇淋”三个字 似乎让人觉得这是中国土特产的名字,因为“冰凌”在中文里都是“冰”的意思,而“冰凌”也是大热天吃冷饮的感觉。而且,这个“ice cream”后来还被演绎成其他的译法。比如在天津天津外教,小时候我们把这种东西叫做“冰淇淋”,​​听起来挺有道理的,因为“搅”这个词不完全是做冰淇淋的时候有动静吗?现在,这个名字终于通过“语言回译”回到了它的母语英文。于是重庆外教,它成了英语国家人们口中地地道道的中国人。傻BEE,牛BEE”,还有那句“雪花飘飘,北风沙沙” 抖音上的“我要在里面,里面,里面,里面,里面”,成了“老外”学过的最经典的中文。他们可能从来没有想过常州外教,“BingChilling”这个词实际上是从他们的“Icecream”翻译过来的。你感受到“语言回译”的神奇了吗?如果你有兴趣,我推荐你读一本关于社会语言学的书。里面的例子很有意思。我建议你读一本关于社会语言学的书。里面的例子很有意思。我建议你读一本关于社会语言学的书。里面的例子很有意思。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin