佳妮英评网 英语资讯 “add oil”已经被牛津词典收录,还有很多……

“add oil”已经被牛津词典收录,还有很多……

参考消息网11月22日报道 外媒称,不久前外教广州,英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录了一个中式英语单词“加油”(add oil),引起不少中国人的关注和西方媒体。

据新加坡联合早报网站11月21日报道,牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩先告诉新华社记者,牛津词典有多种跟踪和提取新词的方法。例如,有一个专为语言学研究设计的电子语料库,它汇集了不同类型的书面语和口语。基于这些语言的用法英文杭州外教留学,语料库“建议”替代词。

一旦候选词可用,编辑们会进一步研究各种电子和纸质语料库,以确保该词在“合理的时间长度”内具有“足够的频率”独立使用。比如Tweet(推特)和selfie(自拍)都是新生成的词。由于它们在短时间内产生了巨大的社会影响,很快就被收录进了牛津英语词典

刘浩先说,有些词虽然用得不多,但因为有特定的文化、历史或语言意义,也会被收录。

每三个月更新一次内容

今年是完整的牛津英语词典诞生 90 周年,随着新词和用法的出现不断更新。自2000年起,内容每三个月更新一次。刘浩先说,英语的演变受到许多语言和社会历史因素的影响金华外教,因此牛津英语词典必须不断收录已经成为英语使用的新词。

据《牛津英语词典》编辑部统计,目前这套词典共收录了250个中式英语单词学英语网课,其中近半个世纪新增了50多个单词。这些源自中国的英文单词,很多都与中国的饮食和传统文化有关。比如在食品领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木蜀肉)、shumai(烧麦)、wok(炒锅)舟山外教,在服装领域有qipao(旗袍)、samfu (上衣和裤子),医学上有气功(qigong)、推拿(推拿)等。

刘浩先列举了几个印象深刻、有代表性的中式英语。例如,关系(关系)是中国社会特有的人际关系和文化现象。这种人际关系延伸到亲友、政治、商业、社会的方方面面。“对于来自其他国家、地区和文化的人来说,‘guanxi’往往会带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界后,就有了它独特的含义。”

又如《基本法》(首字母B、L大写,特指《香港特别行政区基本法》)。“这部法律见证了香港从英国殖民地回归中国主权,代表了香港的一段历史和一个时代。”

说明中国文化逐渐影响世界

一些西方语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统饮食对世界的影响越来越深远专业英语培训,中国人的生活方式、思维方式和话语方式也在对世界产生影响。

刘浩先认为,《牛津英语词典》收录中式英语反映了当前英语语言演变中一个有趣的趋势——日益本土化和多样化。

“世界上许多使用英语作为交流手段的人也在适应这种变化——创造新词、重新发音、改变既定语法规则,以及将英语元素与其他语言混合。随着英语使用范围的扩大,它将继续多样化和产生新的英语品种。每种英语都有自己的特点,不同于标准的英式英语和美式英语。

资料图

参考消息网11月22日报道 外媒称,不久前,英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录了一个中式英语单词“加油”(add oil),引起不少中国人的关注和西方媒体。

据新加坡联合早报网站11月21日报道,牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩先告诉新华社记者,牛津词典有多种跟踪和提取新词的方法。例如,有一个专为语言学研究设计的电子语料库补习英语,它汇集了不同类型的书面语和口语。基于这些语言的用法,语料库“建议”替代词。

一旦候选词可用,编辑们会进一步研究各种电子和纸质语料库,以确保该词在“合理的时间长度”内具有“足够的频率”独立使用。比如Tweet(推特)和selfie(自拍)都是新生成的词。由于它们在短时间内产生了巨大的社会影响,很快就被收录进了牛津英语词典。

刘浩先说,有些词虽然用得不多,但因为有特定的文化、历史或语言意义,也会被收录。

每三个月更新一次内容

今年是完整的牛津英语词典诞生 90 周年,随着新词和用法的出现不断更新。自2000年起英语课程英语天津,内容每三个月更新一次。刘浩先说,英语的演变受到许多语言和社会历史因素的影响,因此牛津英语词典必须不断收录已经成为英语使用的新词。

据《牛津英语词典》编辑部统计,目前这套词典共收录了250个中式英语单词,其中近半个世纪新增了50多个单词。这些源自中国的英文单词,很多都与中国的饮食和传统文化有关。比如在食品领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木蜀肉)、shumai(烧麦)、wok(炒锅),在服装领域有qipao(旗袍)、samfu (上衣和裤子),医学上有气功(qigong)、推拿(推拿)等。

刘浩先列举了几个印象深刻、有代表性的中式英语。例如,关系(关系)是中国社会特有的人际关系和文化现象。这种人际关系延伸到亲友、政治、商业、社会的方方面面。“对于来自其他国家、地区和文化的人来说牛津英语词汇英语成绩,‘guanxi’往往会带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界后,就有了它独特的含义。”

又如《基本法》(首字母B、L大写,特指《香港特别行政区基本法》)。“这部法律见证了香港从英国殖民地回归中国主权,代表了香港的一段历史和一个时代。”

说明中国文化逐渐影响世界

一些西方语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统饮食对世界的影响越来越深远外教哪里英语启蒙,中国人的生活方式、思维方式和话语方式也在对世界产生影响。

刘浩先认为,《牛津英语词典》收录中式英语反映了当前英语语言演变中一个有趣的趋势——日益本土化和多样化。

“世界上许多使用英语作为交流手段的人也在适应这种变化——创造新词、重新发音、改变既定语法规则,以及将英语元素与其他语言混合。随着英语使用范围的扩大,它将继续多样化和产生新的英语品种。每种英语都有自己的特点,不同于标准的英式英语和美式英语。

资料图

【延伸阅读】外国人也爱用这些词吗?德媒盘点那些流行的“中式英语”——

参考消息网10月22日报道,中式英语“加油”(add oil)最近被英国《牛津英语词典》收录。现在“中式英语”(Chinglish)很流行,很多已经被正式收录到英美词典中。

德国之声网站近日盘点了一些老外常用的中式英语,一起来看看吧:

1.遇见老朋友:“好久不见!”

这个不符合英语语法的问候语是否来自中式英语,其实并无定论。然而,这句英文是汉语“long time no see”的直译,在中国少数民族中使用较多。

2、外出度假:“人山人海”

起初,这可能只是一个生硬的翻译,带有一点滑稽的味道。不过,随着蔡尚君执导的电影《人山人海》(people mountain people sea)在第68届威尼斯电影节上的首秀英文好吗,蔡尚君也凭借该片获得了威尼斯电影节最佳导演奖。收录于知名在线英语俚语词典《都市词典》。

3、发人深省:“不作不死”

网络流行语“不死则不死”,其实蕴含着来自古代东方的人生哲理。因此,英文直译“no zuo no die”的诞生也就不足为奇了。

4.老手“无所不能”

这句中式英语早在1976年就被收录在《牛津英语词典》中。“no can do”的意思是“不行,不可能,不可能”。

5、过年的“饺子”和“红包”

其实,很多中文词汇早就被正式“编纂”了,比如“饺子”(饺子)、“红包”(红包)等,都与中国传统节日春节有关。

6、人际交往中的“关系”与“丢面子”

人们普遍认为,中国是一个人伦社会,汉语中表达人际关系的词语极为丰富。在英语中,“guanxi”(关系)和“los face”(没有面子)显然是“Chinese roots”。

7、中式英语“加油”改名

《牛津英语词典》最近增加了一批新词,其中就包括典型的中式英语“add oil”(加油)。

许多中国网友得知后欣喜若狂,纷纷表示“我们越来越懂英语了!” 那么在这里,让我们给中式英语“加油”吧!

中新网武汉4月29日电 (吴山 向正鹏 徐金波)29日,湖北大学与社会科学文献出版社联合发布《文化建设蓝皮书·中国文化发展报告(2014)》。报告指出,“汉语热”和“中式英语热”正在引领汉语国际化,大众应输出真正具有汉语价值的中式英语。

蓝皮书指出,近年来英语雅思,在孔子学院和华侨华人创办的汉语教育、海外学校汉语选修课的推动下,汉语越来越受欢迎。一些具有中国特色的“中式英语”也迅速走出国门。

截至2014年3月外教网课,全球汉语学习者超过1亿人。除了孔子学院和中文学校,不少海外高等院校和中小学主动将汉语作为选修课,以培养更多具有跨文化交际能力的人才。目前,已有100多个国家的3000多所高校开设了汉语课程。其中,超过100万人在韩国学习中文,约200万人在日本学习中文,超过50万学生在美国公立中小学学习中文。

当中国社会批判外语大量涌入和滥用“破坏了汉语的纯洁性”时,汉语也在迅速“入侵”外语。“土豪”(土豪)、“大妈”(阿姨)等网络新词有望收录2014年牛津英语词典;俚语词典《城市词典》(Urban Dictionary)。据美国全球语言监督机构发布的一份报告显示,在过去20年英语新增词中辅导班学英语,“中文外来词”的数量名列前茅。汉语通过音译、意译、音意结合、音译加词缀等方式融入世界语言,特别是英语。

蓝皮书认为,这并不是因为英语的高度开放和包容,而是因为强大国力下汉语国际地位的逐步提升和中华文化的国际化。如今外教那家好,越来越多的中式英语单词出现并被频繁使用。每个热词的走红都有一定的社会生活背景,有助于西方社会更深入地了解中国。

尽管全球语言监测机构表示,汉语的影响将持续整个21世纪,但中式英语要真正融入标准英语,对英语语言的发展产生重要影响,仍面临诸多问题和挑战。

首先,即使出现了一些中式英语新词,但收录在词典中并成为标准英语的词汇量仍然非常有限,这一点从牛津英语词典收录的中式英语单词数量就可以看出。而且牛津英语词汇,要被收录到牛津英语词典等权威词典中,需要一个漫长而谨慎的过程。

其次,就对英语的影响而言,中式英语的影响远没有想象中那么大。据统计,每年大约新增1万个英语单词,每98分钟创造一个新单词。然而,中式英语的发展速度远远落后于英语。这说明除了中式英语之外,还有很多语言对英语的发展做出了贡献,而从英语历史来看,中式英语从来都不是英语发展的主要来源。

第三,在文化价值上,输出几个热词不能简单地视为汉语乃至中国文化流行的标志,更不能担负起“文化输出”的重任。比如城管(城管)、双规(双管齐下)、土豪(土豪)等词,都带有贬义,表现出中国的负面形象,更谈不上代表中国的核心价值观和文化深度。在提升文化软实力方面,要输出更多更能代表中国文化的词汇“add oil”已经被牛津词典收录收费外教,还有很多……,中式英语还有很长的路要走。

蓝皮书最后指出,要真正提升中华文化软实力,语言传播是一个重要方面,需要大力投资孔子学院和海外华文学校,培养大批汉语教师满足世界日益增长的汉语学习需求。对于中式英语,要保持冷静的头脑陪练英语,不要盲目吹捧一些缺乏活力、有损国家形象的词语。媒体和公众应该积极输出真正具有深厚中国文化价值的中式英语。

参考消息网2月16日报道 美国《洛杉矶时报》网站2月4日刊登了戏剧评论家查尔斯·麦克纳尔蒂(Charles McNulty)撰写的题为《扭曲“中式英语”影响东西方》的文章。由大卫·亨利·黄编剧、李·西尔弗曼执导的跨文化喜剧《中式英语》诙谐诙谐,展现了世界两大经济强国中美之间令人眼花缭乱的鸿沟。

文章称,该剧目前正在南海岸剧院上演线上英语培训,上一季在百老汇的表现并不理想。它在纽约被低估了。

该喜剧以中国贵阳市为背景。开场是典型的天真美国人丹尼尔·卡瓦诺 (Daniel Kavanaugh),他在前往俄亥俄州商业联盟的路上滑稽地露面。就连一些简单的中文标语翻译成英文也出错了。例如,“前面有湿滑的斜坡”变成“注意安全:湿滑的地方很狡猾”。其他误译无处不在。他对同样寻求扩大全球市场份额的美国中西部同胞提出忠告——“在中国做生意,别忘了随身携带翻译。”

丹尼尔初到贵州省省会贵阳时运气不佳。他决心不仅要重振家族企业,还要重塑自己的职业价值观。他联系了一位可以帮助他开门的辅导员。

彼得(布莱恩·内伊 Brian Nehy 饰)是居住在中国的略带傲慢的英国中间人。“现在这几乎是陈词滥调了。但在中国做生意关乎的是关系,”他解释道。

Peter 提出让 Daniel 见见蔡局长(马永祥饰)。局长欠彼得一个人情,让他的傻儿子通过阴谋诡计考上了英国大学。而彼得觉得这是一个可以利用的好机会。

利润是大多数企业的驱动力牛津英语词汇,但丹尼尔很快发现中国的情况要复杂得多——商业和政治奇怪地交织在一起。

文章称,对于一个认为自己的世界观具有普遍性的美国人来说,中国人的行为比某些地方方言更难以捉摸。Henry Hwang 一直注意到东西方交流过程中一些潜在的价值差异。双方经常因为他们而产生的误会令人吃惊。

文章认为,“中式英语”的主题贯穿始终托福,令人印象深刻。最有趣的一幕不可避免地发生在译者放任自己翻译的时候。大多数情况下,说话者会对对方出人意料的答复大吃一惊。(编译/王玉丹)

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin