本报记者 白志标
“烧春鸡”、“虎皮尖椒”、“滚驴”,当你看到这串串英文的时候美味英语,有没有想过,这些都是可以吃到肚子里的东西呢?如果按字面翻译,就是“烧春鸡”、“虎皮椒”和“驴滚”,但是你从这个翻译中分不清你要吃什么:虎皮里的肉,辣椒和滚呢驴?随着日前北京“中文菜单英译”的正式发布,上述曾出现在北京餐厅、“吓坏”外国游客的翻译将烟消云散,取而代之的是相对准确、通俗易懂的翻译.
”这份中文菜单的翻译耗时两年多。在翻译过程中,我们收集并借鉴了世界各地中餐厅的菜名翻译潮州外教,为了让翻译更准确,还请了国内一流厨师亲自讲解以及如何展示菜肴。” 北京市外办专家、北京外国语大学教授陈琳在接受本报记者采访时透露学英语儿童,他全程参与了北京市“英译中餐菜单”的翻译校对工作。菜单将分发到北京三星级以上的酒店上海外教,北京奥运会期间还将在奥运村的餐厅使用。”
菜名翻译不专业吓跑人
北京奥运会将吸引来自世界各地的游客。为了方便游客,北京乃至全国的许多餐馆都增加了英式菜肴。但由于翻译不专业唐山英语出国留学外教,个别英文菜名非但没能吸引游客,反而吓跑了游客。陈林说,因为很多餐厅都是自己翻译的,菜名常见的翻译错误主要是直译,比如把“Braised Lion Head”翻译成“Red Lion head(红狮头)”,“Tiger dish”翻译成“老虎菜”在线外教,“麻婆豆腐”翻译成“麻婆做的豆腐”学英语天津,“四喜丸子”,翻译成英文是“四喜肉丸”(四个快乐的丸子)外教1对1,而其他译名如《庐山云雾》、《君山银针》等,则更不清晰。“不仅没有为外国游客提供便利,反而引起了更多不必要的联想。” 陈琳说道。
两年多时间规范2000多个菜名翻译
中国的饮食文化博大精深美味英语,但并不是所有的菜肴都适合起一个“英文名”。陈琳透露英语排行榜,在挑选菜品时英语价格,专家们考虑了八大传统菜系中菜品的受欢迎程度。整个“中文菜单英译”工作历时两年多。工作人员调查了北京300多家饭店、饭店。5万多家餐厅征集了3万多个菜名进行筛选整理,再选出来自北京高校、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位的9位专家进行评审。
据陈林介绍,由于入选的菜品数量太多,有些甚至不为国人所知,专家们再次进行了精简,“首先,将中国常见的菜品、主食、食品等减少到6000道左右。点心、点心、酒类名称儿童外教,后数次删减,2006年8月完成讨论稿时,《中国菜单英译》收录的菜品、酒类名称减少至约2753个到今年正式出版时学英语广州外教合肥,已经浓缩到2400多条,应该说涵盖了中国传统八大菜系的主要名菜和酒名。此外湖州外教,他还指出,在简化菜肴时,他还考虑了对环境保护和野生动物保护可能产生的影响。菜品,“比如一些蛇类菜品,我们在第一次简化的时候删掉了奥运菜肴官方英文翻译仍保留中国文化内涵,也放弃了包括吃老鼠之类的菜品。”
菜名翻译要保留文化内涵
据陈林教授介绍,此次“中式菜单英译”的参会人员均为权威人士,其中包括两名外籍专家和外交部翻译办公室专家以及高校外语界专家。由于中国悠久的历史赋予了食物更丰富的文化内涵雅思外教网课学英语,翻译过程中最重要的是保留菜名中的文化内涵。
“我们制定了7条原则,比如从加工原料、烹调方法、口味等方面进行翻译,但第一个是如何保留中国食品名称的文化内涵。比如‘麻婆豆腐’、‘郭桥饭’ “面条”、“宫保鸡丁”等,这些菜名背后都有故事,但这些故事不能长篇大论地写进菜名。被翻译成‘宫保鸡丁’。” 陈琳也坦言北海外教,“在翻译过程中英语少儿大学英语,很难完全保持中国菜名的文化性,而且菜名要求简洁,所以我们在一些菜名后加了一些简短的描述与故事。如果外国游客对这个名字感兴趣,只能期待餐厅的工作人员为他们详细解释。” 他也承认,英文翻译比中文平淡得多。
陈琳还强调,在翻译中文菜名的过程中,专家们还参考了外国中餐馆中已经被外国人接受的俗语。“我们提前从世界各地的中餐馆搜集菜谱,直接引用了一些说法技巧英语,比如饺子是饺子,包子是包子,包子是馒头。”
在近日正式发布的“中文菜单英译”中,收录了中西餐菜式的翻译。其中,中餐有凉菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐开胃菜9道、汤品。14道菜、79道主菜、27种面包、96种甜点及其他糕点;中国葡萄酒95种,外国葡萄酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。陈琳告诉记者美味英语,为了让翻译更准确合肥英语,北京市旅游局还特地请来了一些国家一级厨师进行讲解,甚至还亲自示范了相关菜品的加工制作机构外教,让翻译人员更好地理解.