英文名的坑有多深(终极版攻略)
看完这篇文章你会知道:
1.你的英文名字很奇怪吗?
2.中英在命名文化上的根本区别是什么?
3.英美母语人士的命名规则是什么?
4.以英语和美国为母语的人如何避免重名?
5. 必须了解哪些英美名字文化?
前不久,知乎上有一个问题“中国人起什么奇怪的英文名字?” 【点击链接:/What-are-some-of-the-best-English-names-Chinese-people-give-themselves-but-are-not-general-found-outside-China】吸引了无数中外网友’ 回复外教收费标准,这个尴尬的事实第一次被推上风口浪尖,各种匪夷所思的中英文名字一一罗列。更是吐出来了。我们岛上的第二期《英语怎么说》也讨论了这个话题[点击链接],但由于节目时间长学英语合肥,很多细节没有完整描述。
先从那些尴尬得让人摸不着头脑的怪名字说起吧:
令人惊叹,对吧?
但是,如果您认为通过避开上面列出的名称就可以跳过所有的坑,那仍然是愚蠢和幼稚的。顺着岛君手指的方向,再看几个坑:
如果你觉得可以参考身边老外的名字快速英语,或者外国名人的名字,你自己选一个,那没关系bob什么意思英语人名,对吧?请返回上面的咆哮列表并再次阅读。有一些名字本身并不模棱两可英文网上,但与特殊的宗教背景有关(西方国家有很多教派bob什么意思英语人名,中国人很难理解),中国人很唐突,甚至得罪宗教人士。非英语国家名称。由于共同的文化遗产,不同语言的欧洲国家确实有一些共同的名称,但法语、德语、意大利语等欧洲语言有自己独特的名称;此外,英语国家的民族众多,其中一些被称为斯拉夫、非洲、南美等民族;这些名字离中国文化太远,不推荐使用。很多人提倡“取英文名的最佳原则是与自己的名字发音相似”,这本身不是问题。然而,这个原则意味着选择名字,而不是姓氏。举几个栗子:“Shawn Xiao”、“Lily Li”、“Joe Zhou”、“Wayne Wei”,让我们大声朗读,感受这首韵的诡异之处。 @Mr.胡歌(粉丝请戳),每次看到“胡胡”这个名字,我都怀疑自己是不是在吹口哨。名称也变得过时。有许多与时代潮流息息相关的英文名字。和我们一样,中国人不喜欢取明显过时的名字(80后岛主说:我从没见过我的同龄人给他们的孩子起名“桂/福/兰”。/向/建国/援助韩国”)。对于一些英文名字,我们认为没有问题。我们咨询了英语8分、雅思9分、托福120分的朋友。他们也说OK;但在英国和美国,这些可能是他们的祖父母会叫的名字。 .
你疯了吗?
真正让人抓狂的不是我不理解学英语网课,而是我不知道如何应对。
哪些名字让人联想到尘土飞扬的女人,哪些名字已经过时,哪些名字带有浓厚的宗教色彩英语好吗,这些都是英语社会人们的惯例。文化是主观的,缺乏规律性,所以这些都是我们难以理解,甚至试图完全掌握的东西。
更何况,“外国”并不是一个国家。不同的国家,甚至同一个国家的不同地区,都有不同的文化和见解。而且“老外”并不孤单,他们对所有名字的主观感受也不尽相同。
所以残酷的事实是:当你平静地报出你以为是外国的名字后,英国老美国人盯着你看了半天,在你面前客气地叫你“chic”,然后转身。笑声不断……像这样的英文名字比你已经知道和想象的要多得多……很多……
“但是他们为什么不告诉你真相呢?”面对面说真话,互相为难,可能不符合别人的民族性格,也不符合“尊重个人选择”的主流文化价值观。
但他们仍然认为你是个笑话。
所以,如果您关心其他人对您的名字的看法,有一个安全的方法:从“受欢迎的婴儿名字列表”中选择一个名字芜湖外教,并询问更多来自不同国家的以英语为母语的人(以英语为母语的人! !!) 意见(“你觉得XX这个名字怎么样?”),在向各方询问后,根据他们各自的陈述做出自己的判断。如果他们不完全同意但没有人强烈反对,则表示该名称可用。
如果您没有资源,建议使用安全的名称(有些人称之为“坏街道”名称),或者选择英国或美国政治家或其年龄和性别的子女的名字,或王室姓氏。但是娱乐圈的人的名字要小心,因为我们不熟悉英美文化的人很难区分他们的真名和艺名——艺名往往俏皮、个性十足、与众不同意义留学英语,模仿需谨慎。
在这一点上,我可能不小心完全打消了你对英文名字的兴趣。也许你在想:好吧,我放弃了,我可以用我的中文名字吗?
当然是阿弥陀佛(唐僧脸)恩人。
看惯了各种奇怪英文名字的外国人会佩服你特立独行的做法齐齐哈尔英语,甚至可能会称赞你宣传自己的文化。
好吧中国人有哪些奇怪的英文名字?英语留学,就用中文名字,但有一点你需要做好心理准备——他们可能不会念出你的中文名字。这是因为:
中文声调是个可怕的东西。汉语拼音中有些字母的拼写规则与英文的读音有很大的不同(比如英文的读音,Q=K,X=Z,这会造成什么可怕的后果)。有些中文发音在英文中是不存在的,比如“ü”留学英语,相当于英文字母“u”(“下鱼”会读作“虾油”)。一些中文发音对说英语的人来说听起来很尴尬,例如 Shiting(Shiting [引自自识者李希])、Dong(发音类似于“dung”-“poop”)。
“好吧,我可以放弃了吗?”
你有没有想过一个深刻的问题:为什么中国人总是取外国人的名字?这不是外国人吗?而且,很多外国大人也提出质疑:东欧人、印度人、日本人不知道英文名,中国人却爱英文名!如此不顾自己的姓氏,一定是一个不重视民族文化的铁证。
这种观点并非不合理,但有些片面和极端。
这是对外国文化的不尊重吗? Nashima-kun再举几个例子:美国汉学家John Fairbank很陌生,对吧?但他的中文名字“正卿”好响亮!澳大利亚前总理陆克文一直被中国人称为“陆克文”;加拿大人 Mark Rowswell 闻所未闻十大英语,但“大山”却无人不知;英国汉学家约翰·明福德(John Minford)也把中国当成了带有浓浓味道的“民福德”……他们是不是背叛了西方英文辅导班,向中国文化投降了?
其实,在中国文化中,自古就有起名的传统。让我们数一数:当我们出生的时候,我们的父母会给我们取一个宝宝的名字和一个大的名字;一个人长大后一对一英语出国外教,会给自己一个“性格”——而这个我们自己创造的“性格”,其实就是大多数人。我们称呼我们的方式;很多人还会有“号/别名”、“昵称/外号”,甚至还有“笔名”、“花名/艺名”、“法名”、“道名”等等。
类似于在不同场合换装换妆的习惯,中国人喜欢在不同场合被不同的称呼。如前所述,没有理由谈论这种文化和习俗。在众多名字中加上一个外来名字并不是什么难懂的。
另外补习英文儿童英语培训,在比较正式的场合(比如工作场所),直呼华人的做法只适用于年龄和工作资格相近的人bob什么意思英语人名,必须加上其他人的称谓。在许多追求平等的现代机构中,这种习惯被认为是官僚主义的。与其放弃中文名,用英文名互相呼唤,每个人都感到更加平等和自然。
从这个意义上说,在很多公司和机构中,中国人互相称呼英文名字,可以算是一种积极的文化移植。看来一群中国人互相称呼“杰克和玛丽”外教杭州,也是一种积极追求职场平等的尝试。
那么,你不觉得“取洋名=拜洋”有点极端吗?
回到第一段的问题:随便选英文名外教学英语,中国人却偏爱这些奇怪的英文名,为什么呢?根本原因是我们不了解中英两国之间非常不同的命名文化:
中国人不满足于和别人同名,甚至有对长辈“忌讳”的传统;而英美人民不求新名字,而求继承;它具有字面意义方法外教,因此无法发明一些名称;在英语中学英语技巧,名字大多只用作名字,并没有广为人知的实际意义。
在欧洲和美国,人们通常从姓氏中选择一个名字;在“求新”这件事上,顶多是从网上“最流行的宝贝名字”列表中选择一个没有家人叫过的名字。原词作为英文名是极非主流的做法。
“不和别人同名”是中文命名的痛点。如果你不相信,如果你对一个中国人说“你的英文名很烂”,他(她)肯定会发疯。我们宁愿取一些特殊的含义。但很少有人用这个名字。中国人认为“新奇”是取名的首要考虑因素,所以长辈们常常查字典,找几个意义深远而独特的词,放在一起作为孩子的名字。
这就是为什么我们一见钟情就喜欢“阳光/彩虹/天使/糖果”之类的词。就这样,我们用中国文化来看待那些让西方人非常不好意思回避的名字。
我忍不住再举一个例子:
先生。英语好、懂文化的马,无非是个烂街名“杰克”;另一个马先生有一个独特的“小马”,一个可爱的死人。
就是不知道马先生名字下面的小马是根据哪一个来的?
难以想象英国人和美国人在命名上都如此保守。他们在街上和约翰/迈克尔/艾米丽/米歇尔在一起很舒服。我找到了一些现任美国国会和英国内阁部长的名单给大家看看:
以上是英国和美国受教育程度最高的人的名字。你感觉如何?
是的,西方人不仅继承了父亲的“姓”,还继承了父亲(或祖父、叔叔等)的“名”,所以同姓的现象比比皆是,比如各种亨利、乔治、玛丽但是,他们也有一些避免重复问题的做法。
例如,英国国王会用他父亲的名字来称呼他的儿子和他的侄子和他的叔叔的名字,但他们仍然会加上“几代人”来表示差异,比如亨利七世和亨利八世。或者,父亲可能被命名为 John Smith Sr.,儿子可能被命名为 John Smith Jr. 这个“Sr.”。是“高级”和“小”。是“初级”;在中文中我们将其翻译为“老约翰史密斯”和“小约翰史密斯”。
再举一个我们在节目中提到的例子,美国前总统布什和他的儿子都叫乔治·布什。父亲和儿子的名字代表了另一种方法:中间名文化(也可以从姓氏中选择)。布什的全名是乔治·赫伯特·沃克·布什(只有四个字,真的不长);布什的全名是乔治·沃克·布什。这样,他们的名字在法律意义上就被清楚地区分了。还有一些人的中间名不是任何单词的首字母,例如美国前总统哈里·S·杜鲁门,中间的“S”只是一个字母。
也就是说,英美人名的组成是:名+中间名(一个或多个)+姓。在最正式的文件(如身份证件)和场合中,这些名称是由同时出现的几个名称相加的。不仅听起来很贵族,而且全名相同的可能性要小得多?
此外,英文名字还有另一种文化——昵称,中文翻译为“昵称”。有些名字和昵称是显而易见的,比如 John/Johnny,但其他的则非常多变,比如 William/Bill。在官方文件中,给定的名称通常(但不是绝对)是名称的官方拼写。例如,众所周知的美国前总统比尔·克林顿的全名是“威廉·杰斐逊·克林顿”。
除了许多名字和昵称的拼写非常不同之外,同一个名字还可以有多个昵称。请参考以下昵称对照表:
关于英美名字文化的另一件事:英文中只有少数中性名称(中性名称,例如 Alex/Chris/Jesse/Jamie)。另外,英文名字(给定的名字)是严格区分性别的,女性不会称呼属于男性的名字,反之亦然。
最后,与中国不同的是,英美女性结婚后改姓为夫姓,很少保留娘家姓。
快完成了……
君道今天一口气写了近5000字的长文,因为他感叹:对于固执英语多年的中国人孩子学英语,用英语慢了下来,深入交流,当他们介绍了他们的名字。 .
这也是麦格兰岛的初衷:明确反对任何将语言学习与文化学习分开的行为。
看看下面的名字,你现在能指出这些名字背后的一些文化吗?
比尔盖茨:威廉亨利盖茨三世希拉里:希拉里黛安罗德姆克林顿小罗伯特唐尼:小罗伯特约翰唐尼
如果您想收听我们的广播节目《英文名字的小麻烦》,请点击这里:网易云音乐聆听美好时光
更多英语学习资料请前往微信公众号“麦格兰岛”,或在“网易云音乐”找到我们的英语电台“How to Say English”。