2019考研英语二 真题翻译深度解析
新浪教育2019.01.2114:31
2019考研英语落下帷幕,今年英二考题的翻译部分难度与往年相比趋于稳定有道考研英语,跟以往真题难度相似。下面笔者就英二翻译进行深度解析。
英二的翻译选自James Wight写的The Real James Herriot: A Memoir of My Father一文,是对主人公吉米·哈利的简介。
段落的第一句It is easy to underestimate English writer James Herriot。没有难度,考察的语法点为不定式做真正主语。第二句He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it。是个复合句,主句简单有道考研英语,难点在于定语从句的翻译,显然,这个定从修饰的先行词前已有两个形容词修饰语,所以不管定从长短,在翻译时,定从都需要单独成句。这个在我们的基础课讲,在暑假课在冲刺课都反复讲过。第三句:How many times have I heard people say是个简单的倒装句,用来强调语气。
整个段落中相对较难的就是最后两句。James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”。 这句话的主干为:James Herriot did not find it easy in his early days of “having a go at the writing game”。 contrary to popular opinion更准确来说,是形容词短语做比较状语,也可理解为插入语,比较状语部分在翻译时前置即可。这句话中还有个短语have a go是个考点,但这个我们之前在基础语法的第二次课都讲过,海文的学员肯定非常熟悉,have a go=have a try,“尝试”的意思。最后一句While he obviously had an abundance of natural talent, the final,polished work that he gave to the world was the result of years of practicing有道考研英语, re-writing and reading。中覆盖了两大语法考点:让步状语从句和定语从句,主干部分为主系表结构:the final,polished work was the result。在翻译时知识归纳:2019考研英语二 真题翻译深度解析,注意让步状从和定从的翻译技巧即可
简言之,2018年的翻译不管在话题上还是在语言上都没什么大的难点。只要把我们在基础课堂中讲到的语法知识点吃透,暑假冲刺课和点题班给大家反复强调的翻译技巧掌握,相信今年一定会考出令自己满意的成绩。
最后给正在基础阶段备考的20考生提出两点英语学习小建议:1)词汇复习:上课反复讲的考研核心词一定要反复复习,有意识地积累词组、搭配、固定用法;2)语法:基础阶段熟悉考研语法框架,从整体上把握语法框架,从细节上掌握各语法点在各题型中的考察。