佳妮英评网 少儿英语 出乎意料:【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译

出乎意料:【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译

相信大部分人和我一样,在看到昨天公布的新海诚导演新作标题时,脑子里应该都是蒙圈的。

一开始还以为只是哪位不懂日语的媒体朋友为了时效性随手翻译,直到继续往下刷微博,满屏的“铃芽户缔”让我不得不开始怀疑自己的语言能力和文学常识。

我承认,在看到这四个字的时候,大脑的识字功能像是罢工了一样,明明没有一个生僻字,读起来却能如此拗口。直到看到旁边的日语,才总算有了点眉目——这又是一例塞式翻译法。

所谓的塞式翻译法,其实很简单,看到自己读不懂的日语,把假名全部删去,提取句子里的汉字,接下来尽情脑补即可。

当然,就算是不懂日语的朋友也能看得出来,这么翻译多少有些不靠谱。但凡遇上几个不同含义的中日汉字,就能闹出不少笑话。

不过我也无意指责塞式翻译法不负责任的生搬硬凑,实际上,在作品的标题这一需要些艺术加工的地方,塞式翻译法意外的好用。

最知名的例子莫过于《人间失格》这本太宰治写下的遗书。日语里的“人间”指的是人类,跟中文含义略有出入lily英语什么意思人,但你不得不承认,自从这本书变成了网红们追捧的“青春伤痛文学”之后,这译名其实还挺对他们胃口的。

还有“打上花火”这种莫名其妙的译名。明明电影里的“花火”好好地翻译成了烟花,歌名却偏要整些大家都看不懂的名词组合。但结果是,这个译名不仅没有影响歌曲的传播,反而有些不明觉厉的反向助推作用。

塞式翻译法显然没法满足翻译三大原则中最基本的“信”。后来,也不知道是哪位天才发明出了“伪中国语”,彻底解决了塞式翻译法表意不准的缺陷——因为根本就不需要翻译了。

不懂日语的朋友可能读起来会有些许障碍,但几个字的语义不清,显然不会妨碍通篇的理解。

归根到底,汉字是表意文字,承载的信息量极大,能用简简单单几个字支撑起很多复杂的含义。这要是换成其他语言,比如英语lily英语什么意思人,那自然是做不到如此传神的信息交流。

英语社区对于日语标题的翻译大多采用生硬的罗马音拼写,真正做到了美国人看不懂,日本人也看不懂

关于《すずめの戸締り》到底该怎么翻译lily英语什么意思人,已经成了网上热议的焦点。

大家对“直译还是意译”意见不一。有的人觉得只要“戸締”这一日式用法翻译成中文(关门),保留女主角的名字“铃芽”就可以了——但这样得出的译名《铃芽的关门(之旅)》显然没有什么美感可言。

这倒也不能全怪翻译出乎意料:【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译,谁叫新海诚导演没像之前一样,给自己的作品起一个“××の×”结构的简单名字呢。

希望官方能改一改这个既不好听又不好懂的译名,不要让未来的观众在输入法里全神贯注地翻页找字上浪费时间。

“二级准备!”—— CaesarZX

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin