浅析英汉语法差异姓名:****河北科技师范学院文法学院汉语言文学专业2009指导老师:**菊当今社会,现代化和全球“一体化”的进程加速了精神产品和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交流已成为每个民族生活中不可缺少的部分。语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的工具及文化的载体。人们利用语言来彼此交流思想,力求相互理解并达到共识。但是汉语和英语是不同民族的语言,属于不同的语言系统,有着各自的形成和发展历程,产生了各自的不同特点。而语法作为一门语言的框架,对于每一门语言来说都是独一无二的。本文就针对英汉语法之间的差异进行浅显的分析。我们在学习一种新的语言的过程中总是会出现这样或那样的错误,问一些说不出缘由的问题等,而产生这一切差异的首要因素就是文化的差异,思维方式和思维习惯的不同,其次才能更进一步的深入到语法内部。1.思维方式不同中西方的人们生活在不同的社会背景下,受到不同文化的影响,从而产生了不同的思维方式,思维特征,而这不同的思维模式对各自的语言产生了直接而明显的影响。汉民族的思维方式重悟性,中国人的所作所为似乎都不想让人们马上了解,而是让人想一想后“悟”出来。
换句话说就是要求用语要含蓄,不直接外露。而英美人的思维方式是重理性,强调形态的外露及形式的完整。例如唐代赵嘏的《江楼感旧》:“同来玩月人何在?风景依稀斯去年。”“人”,是男是女,是一个还是几个,在汉语中都不必说出,留有不少回味和思考的余地,不同的读者可以根据自己的境遇,产生不同的联想和共鸣。可是一着手要译成英语,就必须确定“人”是男还是女,是多个还是一个,这就为翻译增压了难度。此外,中国人注重整体思维,英美人重个体思维。词汇在这方面表现的最为突出,汉字发展过程中形成了以形声字为主体,以部首来统率,所有的字以类相从,从整体和事物之间的关系来造字,而英语是一个事物一个名称,没有从整体、从事物的联系来命名的习惯,例如:“水”旁的字,“河、海、湖、池、深„„”一看就能知道这些字与水有关,而相应的“river、sea、lake、pond、deep„„”从字形上根本看不出相互之间有什么联系,都是以一个独立个体的形式存在,因此我们在记忆单词的时候就必须换一种思维来记忆。还有中国人注重形象思维,英美人注重逻辑思维;中国人注重辩证的思维等等。我们每个民族都有自己固有的思维方式,这些思维方式都根植于我们的大脑中,使我们形成固定的思考模式。
因此,在我们学习一种新的语言时,这就成为了我们学习的障碍。所以,在我们学习英语时总结归纳:浅析英汉语法差异,一定要了解英美等国的文化,了解他们的思维方式,按照他们的思维来考虑问题,也就是要学会用英语的思维,避免中国式的英语。2.句子结构的差异世界上的语言按照语法结构分为两大类,以类是综合语即印欧语系,一类是分析语即汉藏语系。而英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。可见英汉语言之间存在的巨大的差异。下面就分几个方面来分析一下差异。2.1语句结构的差异申小龙在讨论句子结构的文化认同时指出:一种语言句子的格局同一个民族的时空观有内在的联系。西方哲学、艺术和语言注重的是自然时空,而且特别偏重空间的自然真实性。西方文化的表现形式往往是一种空间型的结构。中国哲学、艺术与语言注重的是心理时空,而且特别注重时间,即便是空间也表现为流动空间。在句子的结构差异上就表现为英语句子的树型结构和汉语句子的线性结构。英语句子有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,尤其是谓语动词是全句的焦点。其他成分的配置都是根据诸位框架而定,修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树型结构。英语句子在表达复杂的一些意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种以主谓成分为主干呈现出中心向外扩张的空间构型。
而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓语动词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连续铺排之势。如:MrLiranshowushisdesign。李先生跑进办公室,连忙走到桌子前,打开电脑,给我们看他的设计。英语中除了留两个并列动词外,其他动词都分别变成分词和不定式,而汉语则用多个动词按照时间的先后顺序将一个一个的动作介绍清楚,如流水般顺畅。2.2语序的差异汉语的语序通常是固定的,它严格遵守思维的逻辑,不允许随意的颠三倒四。而英语中的语序是相对固定的,它的正常语序也就是主、谓、宾,但是在英语中有主谓颠倒的倒装句和疑问句,还有定语可以在所修饰的词语的前面也可以在后面,状语的位置更是灵活,可以在句首、句中也可以在句尾。2.2.1主语和谓语的顺序差异汉语中,主语和谓语的位置通常是主语在前,谓语在后。除古体诗词中为了讲究平仄或现代汉语中修辞的需要外,主谓成分不能颠倒,如果颠倒往往会引起意义上的极大的改变。如:“狗咬人”将语序颠倒就变成了“咬狗人”,语义就完全发生改变。
而英语中的主谓颠倒是经常出现的,主要出现在疑问句和倒装句之中。如:“Areyoustudent?”“Herecomesbus!”2.2.2定语的顺序差异在汉语中定语通常放在所修饰语的前面,而英语却既可以在前也可以在后,分别叫前置定语和后置定语,不过含义有时相同,有时会不同。如:“我是中文系的学生。”,英语表达有两种,“Iamchineselanguageliteraturestudent。”和“Iamchineselanguageliterature。”,属于同一个意思英语句子在线分析,但是“thememberspresent(出席的会员)”和“thepresentmembes(现在的会员)”就是不同含义。还有英语根据从主观到客观的原则,对于修饰名词短语中心词的各成分,将较客观性的放在离中心词近的地方,而将较客观的多数评价或判断的成分放在较远的地方。但是汉语中去无定则,一般能顺口、符合表达习惯即可以。例如:asmallroundwoodentable“一张木制小圆桌”。2.2.3并列成分的顺序差异英语中并列成分通常按逻辑上的轻重、前后、因果或部分和整体的顺序排列,而汉语中一般将较强大的、能给人较深印象的成分放在前面。
如:日期的表达,汉语表达是年、月、日,而英语中的表达则是日、月、年。姓名的表**,汉语是姓、名,而英语是2.2.4否定形式及用法的顺序差异一般情况下,汉语中的否定是在动词的前面加上“不”就行了,而英语的否定形式就变得复杂了,一般是在系动词、能愿动词、助动词的后边加“not”,但是对于行为动词的否定就得借助助动词来否定。还有在一些的主从复句中,英汉的否定词位置是不同的,如:“我想他今天不会到这儿来”,用英语的表达“Ithinkhecomeheretoday。”是不符合英语的表达习惯的,应该是“Idothinkhecomeheretoday。”2.3句型的差异英汉中的主谓句大体是一致的,但是也存在着很多的差异。汉语的主谓句中有形容词谓语句、 名词谓语句和主谓谓语句英语句子在线分析,这在英语中是没有的。如:“走路慢慢腾腾的。”“今天晴天。”“这个故 事我没有听过。”,谓语分别是形容词、名词、主谓短语,如果翻译成英语就一定是“He walked slowly。”“It sunnytoday。”“I have story。”,还是动词作谓语。另外,英语中的非谓语句非常多,有动词性非谓语句、形容词性非谓语句、名词性非谓语句、叹词句、拟声词句。
如:“下雨了。”“好!”“好球!”“啊!”“哗哗!”,当然在英语中也有这一些这样的非谓语句,如: “beautiful!”“look!”,但是这样的句子还是占极少数的部分。而英语中的“下雨了”说成:“It raining。”这就不是非主谓句了。2.4 句类的差异 2.4.1 疑问句的差异 在英语中肯定句变一般疑问句时,要把助动词提到句首,主谓颠倒。在特 殊疑问句中英语句子在线分析,要把疑问词放在句首。而汉语的一般疑问句就是陈述句的肯定形式加上疑问词“吗” “呢”等,再变成上升语调。在特殊疑问句里,疑问词一般不是放在句首,而是放在句中或句尾。 2.4.2 感叹句的差异 汉语的感叹句用“多”“多么”等词语表示,句尾再加上相应的感叹词。 而英语的感叹句是要把强调的部分前置,用倒装的形式。 3.语态的差异 语态是动作与主客体之间的关系,语态是英语动词所具有的语法范畴。英语中语态分为两种, 一种是主动态,一种是被动态。如果主语是行为发出者,动词就是用主动语态。如:Jim reads books everyday。如果主语在逻辑上是行为的对象,动词就要用被动语态。如:The book Jim。汉语中也有被动句,如“把字句”(他把书买回来了)“被字句”(书被他买回来了)。
但是汉语中没有被动语态,汉语通常是在动词的前面加“被”“由”“让”等介词构成。而英语则是通过 词形变化,即由助动词 加及物动词的过去分词构成。4.时态的差异 时态是表示动作发生的时间和进行方式的各种动词形式。时态的差异是汉英对比中显著的差 异之一。丰富的时态是英语语言中的一个显著的特点,而在汉语的语言中几乎没有时态的变化, 要强求说有,基本上是借助词汇来表示各种时间和动作的。而只有动词中的“着”、“了”、“过” 能够与英语中的进行时、完成时、过去式相对应,别的就没有任何与之相对应的时态形式了。汉 语中的动词只有一个形式,不管何时发生的动作或存在的状态,动词本身始终不变。而英语动词 就不同了,不同时间发生的动作或存在的状态就要用不同的动词形式来表示。时间上,英语时态 分现在、过去、将来、过去将来。从体上,又有一般、进行、完成、完成进行之分。动词的动作 可以发生于四种不同的时间,表示四种不同的体。每一种“时间和体”就构成一种时态。所以英 语一共有 16 种时态。英语就是通过这些固定的语法手段将动作进行过程与状况描绘得更为准确更 精细,有时甚至能明确的表达说话人的感情色彩。但是在英汉互译的过程中就要特别注意时态的 变化。
例如:You alwaysasking me amnow living verypleasant flat。我现在正住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时 表示),由此可见同样的时态,不同的意义表达。 在英语学习中,采用汉英对比的方法既能帮助学习者增强理解能力和认知能力,又能通过对比 加深记忆力。这样在我们学习一种新的语言的时候,就能够减少母语带来的负面影响。由此可见, 汉英对比对于语言的学习是有很重要的意义的。 参考文献: [1]潘文国.汉英语对比纲要.北京语言出版社,2004 [2]邓凡艳.英汉语言差异与中西思维模式.湖南师范大学社会科学学报,1998.11.15 [3]陈樱.英语教学中应注意英汉语法的差异.文教资料,2006.8 [4]顾正阳.英汉语法差异与英汉互译.上海大学学报(社科报),1993.第 学号:1211090219读书笔记 2010-2011 学年度第二学期 从英汉对比中分析英汉表达差异 指导教师评语:成绩: 签名: