在日常的外贸英语表达中,是否能向客户清楚地用英语口语展示产品的优势、售后的服务、更有竞争力的价格等等,会影响到订单的进展。外贸英语其实并不难学,最重要的是要有效沟通,但有些低级错误是大部分外贸人在用外贸英语口语和客户沟通时容易犯下的。以下列举的容易犯的英语口误错误,你中枪了没?
如何表达
“你辛苦了”
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。
如何表达
“时间不够了”
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语想学外贸英语如何开始,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time.
如何表达
“这个订单我们利润很低”
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
解析:表示利润低, 可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。
外贸英语中赞同客户
是否能用“I know”?
在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题想学外贸英语如何开始,因为他觉得你已经不耐烦了。
“thanks a lot”
可不是“非常感谢”
在英语口语中,Thanks a lot 经常用于讽刺想学外贸英语如何开始,就是你其实内心不想谢谢某人但是又无话好说,翻译过来就是:“呵呵,多谢了啊。”
所以大家以后要对客户表示感谢的时候,尽量不要用Thanks a lot,这会让人觉得有点怪怪的。可以用Thank you very much来表示谢意。
外贸英语表达
硬性规定
很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。
在英文中事实:外贸英语口语中常犯的低级错误,你中枪了吗?,“硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule。
如: 抱歉 Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule,让客户一头雾水。
线上广交会中避免不了与客户进行口头交流,不要让这些“想当然”的错误口语影响客户对你的印象。学好外贸英语口语,从一点一滴开始。