佳妮英评网 英语口语 学习英语心得:林语堂英语学习方法摘抄及感悟

学习英语心得:林语堂英语学习方法摘抄及感悟

“要想要写出一个句子,就必须要把英语中的不忠结构反复从自己嘴里说出,当然不是说要机械的背,而是脑子里要想着这话改怎么说,一步一步说下来,说个几遍,知道能够脱口而出。并且不应该是单据这样练习,而应该是据语法系统形成一个簇来一起练习。

犹如韩愈学做三代古文,非圣贤之书不敢诵,非圣贤之道不敢言,如此昼夜思维,几十年寝馈其中,然后执笔挥毫,无所不合于三代文风。所谓“文以载道”,实在就是说文是思想自然的表现学习英语心得:林语堂英语学习方法摘抄及感悟,“非圣贤之书不敢诵”就是竭力吸收经书中的语法。

会话不是很难的事,只要有相当练习机会。大概半年的专工实地练习,都可以成功。因为我们日常会话所应用的句极有限,日常需要的名词、口头话套总是说了又说,颠来倒去还是那些辞句。

学习英语的唯一正轨,不出仿效与熟诵,且仿效要是整句的仿效。学者最重要的,是学时必整句吞下,再整句吐出来。每日选二三句。回环熟诵。

用客观归纳的方法学习文法,即时时注意字之形体变化及其用法。在读本上,看见同类的变化,发生疑问,即求文法指示,以为解决。的了文法的指示后,又须时时在读本上观其应变,以为印证。

先将常用的成语学好,再将抽象的字代进去即可。

认生字,不应凭一次的强记,凡学一事,记一物,必经过相当的期间,丢在脑后,再来得第二第三次的经验,这种经验才不会遗忘。

但是所谓精读,也有个方法,不是临时抱佛脚,硬记下去所能成功。有四点最重要:

第一就是朗诵及朗诵之变通方式—默诵

凡字句,必求得声音之正,然后念出来。声音不正,脑中声音的印象(auditory image)模糊,必念不好。脑中的印象清楚,在朗诵不便之时,也可默诵。

第二就是体会

背诵有活法与死法之别,鹦鹉能言的背法是无认识而无用的。正当的背诵应与体会同为事,就是书上看了一句,得其句法句义,然后闭书体会其意义,试用英语说出。说不出再看书,再闭书,再体会,再尝试,这是正当的背诵方法。譬如我们看见一句I want to see if the bird is dead ,知道这see if的成语是很有用的,就闭书体会这个意思,看看传达得出来否。用这方法,无论读何书,都可凝神体会,默诵,自己试说一次,这样读书易得益处。但是读音必清楚学习英语心得,不清楚就不易默诵,因为缺少那字句的声音印象。

第三以成语或全句为主

譬如单记sharp字很难,学者最多在心中“sharp —sharp –sharp –s-h –a –r –p –sharp 尖利”念了几遍,然而因为缺少联想的内容学习英语心得,这五分十分又便忘记。又如学claw 字,学者心中claw –c –l –a –w –claw 这样念,也觉得吃力而无意义。但是如这样念一句The woodpecker has sharp,同时可学claws,woodpedker,sharp,claws三字,三字又各有实在联母的关系,记起来就省力。有时不必全句体会默诵,只须默诵有用的半句或一部便可。

第四(最重要)明白字的用法

所谓咀嚼,就是把字义用法精细的咀嚼出来。从前有学生来问我某字之义,我正答一中文译语,而尚未讲下去,他已满足走开了,这种学生,英文一世也念不好。譬如某人的演讲冗长无味,英文叫做tedious ,学生来问,我说tedious是“讨厌”,学生满足回去,启一隅不以三隅反,后来做出论文,说在电影院看见前排一对男女卿卿我我的蜜语,甚觉讨厌,就写了一句I felt very tedious.这种人读书不精,永无好成绩,犹如不通的熟师,一世考不得功名。因为我们细把tedious 的用法咀嚼玩味一会,知道(一)冗长无味之演说书籍科目功课叫做tedious,(二)刺刺不休的人也可说是tedious,(三)事情麻也叫做tedious

对于语法,要精细地观察,观察书上不懂的地方,再查阅语法书,系统地学习。然后对于成系统的东西,反复诵读,直至能够脱口而出。”

就是看英文书,不懂的地方要找语法书,找到这个体系以后,对这个体系进行反复的练习,达到脱口而出的效果。同时对于已经能读懂的东西,也要加以练习学习英语心得,因为能读懂,只能说明这个地方现在已经是你的passive knowledge了,要想成为active Knowledge,还是需要反复练习的。并且注意练习的目的,无非就是知道词语在什么地方适用,某种意思如何用英语成语来表达。

所以我们就可以得出结论:学英语,最快的方法就是看近一些的名著,既可以达到了解知识的效果,又可以在其中学习英语。要想成为一个系统,可以这样做:读原著,查字典,查语法,总结段意,逐字翻译成中文,再重新翻译成英文。最后主要练习不会的词,不会的语法簇,以及在翻回英语过程中发现的不会的表达方式。当然平时背汉译英方向的英语词汇以及词组也是很重要的,这样就可以更加注意某些词语在文章中是如何用的。

===========================================

再加几句,我写完这篇感悟以后又接触到在过去几年学了四门语言的那个人博客。他强调要想流利地使用一门语言,就要强迫自己用这种语言思考,而不是将这种语言和母语来回翻译(比如说看见某个句子,必须要想中文意思才能理解),不然就成了翻译者,而非语言的使用者。我爸的母语是蒙古语,每次我叫他把我听到的蒙语翻成汉语,他总是要想一会儿,有时候甚至找不到合适的词来翻译,蒙语汉语两种语言他说的都不错。但是又不得不不承认,在初学语言的时候,用母语来表示要学的语言的意思,的确是一个很好的媒介,能很快理解单词的意思。即使想用英英字典,也不要一上来就用韦伯斯特,用《朗文当代英语词典》应该不错,因为这个词典貌似是用两千基础词汇表达各种意思……要是有的英语意思看不懂,就得结合中文意思来理解了,就比如说“轴突”这种词,用英语解释那么一两句,是很难理解它的意思的吧……但是一查中文,以看是轴突,学过高中生物的人一下子就懂是什么意思了。然后再结合着英语解释,看看人家是怎么用英语表达轴突是怎么干活的~~

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/super-static-cache/69560.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388