佳妮英评网 雅思托福 用英语介绍魔方:中英双语《成语魔方》美国孩子演绎中国故事

用英语介绍魔方:中英双语《成语魔方》美国孩子演绎中国故事

由中国儿艺与美国夏洛特儿童剧院联合排演的美国版《成语魔方》,近日登台中国儿童剧场。该剧包含《班门弄斧》《东施效颦》和《叶公好龙》三个故事,全部由10名美国学生首次用中英双语演绎。

作为中美合作的交流成果,两年前,美国米苏拉的学生曾在第六届中国儿童戏剧节上用中文演出的“中国故事”之《成语魔方》被列入了第七轮“中美人文交流高层磋商成果清单”。两年后用英语介绍魔方:中英双语《成语魔方》美国孩子演绎中国故事,中美儿童戏剧合作深化升级,联合夏洛特儿童剧院首次尝试用中英双语演出美国版《成语魔方》。美国夏洛特儿童剧院的教育总监米歇尔·朗用英语介绍魔方,同时也是此次《成语魔方》的美方导演,他表示:“此次演出的三个成语故事可以说是在翻译和编译上的一次尝试。夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行了编译用英语介绍魔方,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式上进行了本土化加工,更加贴近西方观众思维。”

作为该剧的中方导演,中国儿艺优秀青年演员、导演杨成表示:“中英双语同台演绎剧目在中国儿艺历史上尚属首次。从最初计划、前期准备、创作沟通、演员选择和后期落地排练合成,都是靠双方配合完成的。”在《班门弄斧》中扮演鲁班的玛雅·卢卡斯称:“之前在英文书籍里看过很多对中国文化的介绍,这次演出对中国文化,尤其是尊师重教、谦虚做人等礼节有了更深刻的了解。”

通过美国版“中国故事”之《成语魔方》的排演,观众在舞台上看到了“洋孔子”“洋鲁班”“洋西施”“洋叶公”……这是中外艺术交流用英语介绍魔方,特别是儿童戏剧交流进程中的一个飞跃。参演该剧的10名美国学生还与来自中国及欧盟的多名学生共同开展了一场名为“语言与艺术——中外青少年戏剧教育对话”交流活动。返回搜狐,查看更多

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/69449.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388