说到忙,很多人都会不约而同地使用 busy 来表示;这个单词本身没有什么问题,然而它不能告知别人忙的程度尽可能的多说英语,但如果我们说 have one's hands full 就能形象地描述忙的程度。
Have one's hands full 的字面意思可想而知,其中的 have 意为“使处于(某状态)“等,那么忙得程度或样子跃然纸上,例如:
The health minister has his hands full at the beginning of the outbreak of the covid.
新冠疫情爆发之初,卫生部长忙得不可开交。
单纯的 busy尽可能的多说英语,甚至是 very busy 也很难形象地表示忙的程度,但是我们如果用 as busy as a bee 或 busy bee,就能很形象地表示忙的状态和程度了,例如:
She is still as busy as a bee after finding her feet in this company.
她在这家公司站稳脚跟后,还是忙得不可开交。
那么蜜蜂的一生到底有多忙呢?爱因斯坦曾说过:“如果蜜蜂从地球上消失,人类将只能再存活4年。”;虽然有点夸张,但并非空穴来风,因为全球1/3的农产品需要授粉,其中80%是由蜜蜂来完成的。
在英语中适当地使用一些比喻,可以到达事半功倍的效果,有的时候再华丽的词藻还不如一个比喻来的形象,如相比于 eat much 而言,eat like a horse 用来形容食量大更为贴切尽可能的多说英语:“忙得不可开交”用英语怎么表达?用 busy 表示的话,程度可能不够,例如:
She looks quite thin, though she eats like a horse.
尽管她吃得很多,但是她看起来很瘦。
其实在英语中表示“忙得不可开交”还有更形象地表示方法,它就是 be snowed under (with sth);试想象一下被大雪覆盖的样子,不但很容易身心疲惫,而且无暇顾及其他。
Be snowed under (with sth),表示因为事情太多而忙得不可开交或忙得团团转,例如:
I'd love to come but I'm completely snowed under at the moment.
我很想来尽可能的多说英语,但眼下实在是忙得没工夫。
I was snowed under with a record number of complaints about the quality of the recently-developed products.
对新近开发的产品的质量的空前多的投诉,让我忙得团团转。
既然是比喻,那么一般都是拿通俗易懂的来作比较,否则就很容易南辕北辙了,如表示“忙得不可开交”还有其他形象地表示方法,如 have a lot of on one's plate,例如:
We have enough on our plate. There is plenty of work to be done on what we have.
我们有很多工作要做。仅是手头现有的事情就已经有的忙了。
短语动词 tie sb up 的字面意思“把某人捆绑起来”,因此它也可以表示形象地表示“忙得不可开交”,意为“把……缠住,使不能分身”等,例如:
I just have a couple of questions, so I won't tie you up for too long.
我有几个问题,所以我不会占用你太多时间的。
还有 occupy,如 occupy sb/sth/yourself (in doing sth/with sb/sth),是一个非常灵活的表达方式,例如:
She occupied herself with routine office tasks.
她忙于办公室的日常工作。
关注外语行天下,后期会更精彩。