图:“户口”(hukou)是中国特有的名词,英语没有直接对应词语,只能勉强意译为household registration system
一种有生命力的语言必定是开放,且不断地吸收其他语言的词彙来丰富自己。英语能成为国际语言英语有哪些词性,重要原因之一在于她不排斥别的语言,并不断吸收其他语言的词彙,以增强自己的表达能力英语有哪些词性,因此,英语有许多外来词(loanword)。
近年英语有哪些词性,英语新闻报道也选用汉语拼音(pinyin)的中国特色词彙。例子包括“两会”(lianghui),即一年一度在北京召开的全国人民代表大会和全国人民政治协商会议的年会。如用英语翻译就是:the annual sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference,即使以缩略语表达也略嫌偏长:the dual meeting of NPC and CPPCC。直接用lianghui就简单得多。
又例如“户口”(hukou),这是中国特有的以户为单位的人口管理制度,英语没有直接对应词语,只能勉强意译为:household registration system。不过,此译法未能完全表达出hukou的全部含义,“户口”不限于“登记”英语有哪些词性:来自中文的英语词彙,更重要在管理。还有,“人民币”是中国的法定货币(fiat currency或legal tender),所以英文一般直接用renminbi来表示,简称为RMB。而RMB也成为人民币的代称,类似HKD(港元)或US$(美元),如一千元人民币就是RMB 1000。当然,也有人把人民币说成Chinese yuan(中国元),简称CNY。目前,RMB和CNY都是人民币的代称。但随?人民币的进一步国际化(internationalized),将来国际间可能会採用二者之一作为统一代称。
大英帝国在鼎盛时期,殖民地(colony)遍布全球各地,英语也从殖民地语言中吸收了不少词彙。如karma(命运)一词来自印度语。香港曾是英国殖民地,广东话的一些词彙也被英语吸收,如kowtow(叩头)、 Yum-cha(饮茶)、Dim-sum(点心)等;一些英国没有的蔬果,也直接借用广东话名称,如白菜(Bok choy)、荔枝(lychee);还有,香港人过年会派的“利是”,英文就是Lai See。
亦然