佳妮英评网 雅思托福 培训师英语:精译求精02 | CATTI实务真题学习

培训师英语:精译求精02 | CATTI实务真题学习

节选自2017年三笔实务

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and posibly identifiable. “Things spiraled out of control bucause both parties were thinking the opposite.”

翻译技巧

理清逻辑:① Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars.乍看之下,这个句子在理解上没有难点,但需准确把握其中的逻辑关系培训师英语,找准是什么costing hundreds of thousands of dollars。此外,management一词不能直接译为“管理”,要结合上下文,选择正确的词汇。这里实际说的是“高层管理人员”,在翻译时要多加注意。

攻破长难句:② “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.主干成分是“It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong。Chia Suan Chong后接一个同位语a UK-based communications skills and intercultural trainer和一个who引导的非限定性定语从句,而这个定语从句本身含有because引导的原因状语从句,句子结构稍显复杂。在翻译同位语时,一般可把同位语结构译为主谓结构。在本句中,可看成是Chia Suan Chong is a UK-based communications skills and intercultural trainer的变体培训师英语,译为“庄贾萱(Chia Suan Chong)是在英国工作的跨文化沟通技能培训师培训师英语,她表示……。此外,还要注意的是,英语一般先结果后原因,汉语一般先原因或结果培训师英语:精译求精02 | CATTI实务真题学习,所以可先翻译because引导的原因状语从句,放于who didn’t reveal the tricky word这个结果之前。

译文

数月后,公司高层管理人员着手调查为何项目失败并损失了数十万美元。在英国工作的跨文化沟通技能培训师庄贾萱(Chia Suan Chong)表示:“最后,一切都归因于这个词。双方的理解南辕北辙,于是一切都乱了套。”但是,因为这个单词是行业专门术语,一旦透露,就可能会暴露企业信息,所以她没有透露这个单词。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin