翟华
随着中国的崛起,越来越多的老外不得不勉为其难地拼读中国人的姓名,其中最难的是字母X。一碰到这个字母,连伶牙俐齿的外国新闻主播都变结巴了:中国人姓名中的这个X到底怎么念?
先从尼克松说起。这位打开了中美关系大门的美国总统,却是一辈子不顺的倒霉蛋。在1960年的总统大选中,尼克松以10万多票(0.2%)的些微差距输给了肯尼迪。此后,尼克松退而求次,竞选加利福尼亚州州长英语的发音规则,居然大比数输了30万票而败北。此后其虽然咸鱼翻身两次当选总统,却因“水门”丑闻黯然下台,成为美国历史上第一位在任上下台的总统。接任的福特总统虽然赦免了他,却从此用“我的前任”(my predecessor)来指尼克松,似乎这个名字很不吉利。事实上,尼克松的竞选班子一直对如何炒作其名感到棘手,因为打出的竞选标语上Nixon名字中的X太乍眼,给人以不安全的感觉,有些人甚至认为尼克松在1960年输给肯尼迪,一定与这个X有关。
X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫MalcolmX,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X。
X在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词中处在第二位的X发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第三位的X发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的X则根本不发音。
上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,所用字母与英语字母完全相同。在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音时就必然会按英语的发音规则来念。清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式拼音。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了汉语拼音中的X实在不知道怎么念:[z]、[gz]、[ks],还是不发音?这些选择当然都是错的,在汉语拼音中X念“西”。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的。
我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出“苦恼人的笑”的国人。比如我的一位朋友叫李星(LiXing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”英语的发音规则,所以李星成了“李克星”。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing。原来,在美国Xing是一个常用的简写字英语的发音规则:字母X的黑色幽默,大街小巷到处都是Xing(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。X在英语中还可以读为Cross(“十字”),所以这个Xing用英语读就是Cross+ing等于Crossing。这位邢姓朋友的美国朋友以为Xing是Crossing的简写英语的发音规则,出于尊重他把Xing扩展成了Crossing,“邢”鬼使神差成了“十ing”。
这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语中常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr.Eleven(11先生)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马数字中,XI就是11啊。(本文来源:国际在线 )