最近,一则英语学习类APP频频出现错误的新闻,让网友炸锅了!
据报道,不少动辄用户使用量过亿的英语学习类APP,频频出现拼写、音标、翻译等错误。
可能背了个假单词
这些APP中都有哪些错误?记者在多个平台进行搜索发现,关于英语学习类APP上存在的拼写及词义类错误共19处,主要包括汉语解释错误、英语字母顺序排列错误、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典,目前大多已更正。
拼写错误↓↓
educational system→_→eductional systme
(左边为正确单词)
网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装。在该APP上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductional systme。
查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条英语单词app英语单词app:网红背单词APP错误百出……网友:背了个寂寞?,显示结果为educational system。
capitalist→_→capitalis
(左边为正确单词)
在沪江小D词典查询词条a crisis of capitalis,得到的中文词条为“资本家危机”。
查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist。
音标错误↓↓
/hʌm/→_→/həm/
微博网友指出,在一款下载安装次数达3亿次的背单词APP上,hum的音标被标注为/həm/。
查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标标注为/hʌm/。经网友报错之后,该背单词APP目前已经修正了这个音标错误。
据悉英语单词app,针对其中一款背单词APP,2012年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等。
翻译错误↓↓
在金山词霸中输入:“彭惠说,那个时候矿上的工人都下岗了英语单词app,只能外出打工。”翻译结果显示为:“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were 与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;were laid off和can only go out to work直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开,翻译质量不行。”
在网易有道词典中输入:“贵州省贵阳市2020年地区生产总值达到4311.65亿元。”查出的翻译结果为:“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
贵州大学外国语学院副教授陈娟说:“上述译文存在明显语法错误,in 2020为时间状语,属于过去的时间,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。”
专家表示,电子词典的词条出现错误,反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心,工作不负责。经常使用不合格的电子词典,学生会被误导。
网友炸了:
原来英语学不好是有原因的……
你发现过类似错误吗?
欢迎留言给CD君