误区之一:误译
在《New Concept English》引入中国之后,无论是出版方、培训方还是老师、学生都存在各个方面的认知与方法错误。
一、书名的误译
New Concept English从引进中国就被通译为《新概念英语》。把concept翻译成“概念”,而正确的翻译应为:“新理念英语”或“新观念英语”。
二、核心概念的误译
“Key Structures”是《新概念英语》中的核心/概念,也是亚历山大总结的英语基础语法的核心要点。但在外研版中却把核心语法中翻译成了:“关键句型”。
任何认真研读过《新概念英语》教材中Key Structures 的读者都不难发现,这里的key Structures就是核心语法要点。除了第二册每个单元的第一课,会从word order的角度讲解句式结构或句型之外,其他各个单元的Key Structures 都是时态、从句和语态等语法内容。与“句型”没有什么关系。
此外,第二册教材的语法内容是循环设计的。每个单元对应的课时网上英语新概念课程哪家好,都讲解的是同一个语法点。比如,每个单元第10课网上英语新概念课程哪家好网上英语新概念课程哪家好:你真的了解新概念英语吗?——NCE的四大误区之误译,也就是10、34、58、82课都是讲被动语态。难道这四课关于passive voice的Key Structures都是关键句型吗?
三、课文内容的误译
我在“刘鹰老师”公众号上(),就外研版《新概念英语》第二册第1课A Private Conversation的标题翻译专门写过一篇文章讨论。主题就是讨论国内主流版本教材和课程中对A Private Conversation标题的翻译错误。
在第二册第1课中,外研版教材还有一处翻译错误:单词enjoy。原文是:“I did not enjoy it.”外研版教材把“enjoy”翻译成了“欣赏”。其实, ‘I did not enjoy it’这句话中的enjoy的意思是不开心,而不是欣赏。英语词典中对enjoy的用法解释得很清楚网上英语新概念课程哪家好,就是“从某种事物或活动中获得乐趣”的意思。
况且,作者在课文中说了:“The play was very interesting”。如果作者认为不能欣赏这出戏,他怎么能够知道戏很有趣呢?原文中的“I did not enjoy it.”就相当于“I didn't have a good time.”在各种版本的《新概念英语》教材中,类似的误译还有不少。在此不再一一说明了。