英语有谚语云:“The devil is in the details”新鲜的英语:高级英语五:“细节定成败”之“呼吸新鲜空气”怎么说?,字面上翻译为“魔鬼就在细节里”,也就是“细节定成败”。在我的文章《语言学习杂谈四:浅谈”英语能力的自我评估 “Self – evaluate your own English level”》里,我提到了英语能力的四个层级,其中最后两级——advanced和native 级别的最关键区别就是“details”。就像汉语是母语的我们可以轻易分辨南方和北方口音,名词前该用什么量词信手拈来一样,要想让自己的英语水平有质的飞跃,不关注细节,只是满足于别人能大致听懂你的意思(get your ideas across)是远远不够的。
今天在我的 “Learn or Leave”(不学就离开)微信英语一群里,一位同学写下了如是一段话:“Getting up early is a happy thing, because we can breathe fresh air”。可以想见,她的本意是“早起是一件开心的事情,因为我们可以‘呼吸新鲜空气’”。这句话已经达到了“get the idea across”的目的,然而笔者认为,这里面有个小小的detail是需要注意的,就是“breathe fresh air”表述的意思。稍后我做了两个小实验:
让native speakers来用英语说“呼吸新鲜空气”新鲜的英语,得出的答案是“take a breath of fresh air”或者是”breathe in some fresh air”;让Chinese speakers来用英语说“呼吸新鲜空气”,得出的答案是跟这位同学一样的“breathe fresh air”。
要搞清楚为什么“breathe fresh air”不够地道,咱们需要从细节上来看breathe这个单词:
大家知道,动词分为及物(transitive)和不及物(intransitive)两大类,(有关它们的详细的分析我会专门写一篇语法专辑来汇总的,敬请关注)。而而“breathe”这个单词横跨这两大类。
我不能呼吸了。I can’t breathe.
How about giving me a chance to breathe?
The jacket is really comfortable because the fabric breathes.
现在来看它作为及物动词的用法。实际上,汉语里的“呼吸”是两个动作,包括“呼出”和“吸入”。
Dragons breathe fire. 龙会喷火。
She breathed life into the party.
Breathe one’s last: He breathed his last and was buried in the churchyard.
To breathe a horse. 让马歇口气。
这么一番分析下来,大家应该知道为什么呼吸新鲜空气应该是“breathe in fresh air”了吧,你可以“吸入”新鲜空气,但是却不能“呼出”新鲜空气对不对?You are welcome.
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点新鲜的英语新鲜的英语,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。