佳妮英评网 成人英语 我们的用英语说:“老客户”并不是old customer,我们经常用错

我们的用英语说:“老客户”并不是old customer,我们经常用错

有很多同学,喜欢把中文直译成英语,虽然有时候也对,但错的时候居多。比如,把“加油”翻译成add oil ,就成功被收录到了英语词典;把“点心”翻译成地dimsum,也顺利转正了;令人感到惊奇的是“洗脑”对应的单词brainwash,也是中文直译成的!这些是成功例子。

失败的情况更多。比如,把“银行水单”翻译成bank water bill我们的用英语说,让外企同学见笑了,地道说法是bank slip,也可以bank receipt;要表达“无色”我们的用英语说,翻译成no color或者colorless 也是个错误,外企常说neutral color,特别是膏状的产品;把“中评”翻译成middle feedback我们的用英语说,也错,一般都说neutral feedback;把“毛总”翻译成hair weight或者fur weight更不对了,一般都说gross weight,所谓毛重,其实指产品自身重量加上包装品之后的总重量。

那么,要翻译“老客户”应该怎么说?听到最多的翻译是old customer,如果说这是错的,他可能会说我们的用英语说:“老客户”并不是old customer,我们经常用错,old client行了吧?其实也还是错!并不是customer和client的区别。在“老客户”这翻译上,大家普遍因为应该是old customer,我们错了很多年。其实“老客户”的地道表达是regular customer。单词regular本义是“常规的,经常做某事的”。而old customer,在英美人士看来,说的是“年纪大的客户”,引起这样的误会多不好。

大家看以下句子,力求掌握old customer的用法:

I have done my best to develop new customers and keep good business relations with regular customers.

我尽力为公司不断开发新客户,同时也和老客户保持良好业务关系。

Since you are our regular customer,you can enjoy the policy of buying one and getting one free at this weekend.

因为你是我们的老客户,在本周末你可以享受“买一送一”待遇。

需要注意的是“老客户”,也可译成loyal customer,单词loyal表示“忠诚的,粘度高的”。喜欢这样的外企常用表达,可以订阅我们头条专栏《顶级商务英语》,内容丰富并且系统,从英语求职面试到英语接待客户,商务谈判,易于学习,很适合基础差的朋友。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin