我报考的学校是北京外国语大学MTI翻译硕士,西班牙语口译专业。选择这个学校主要是因为这是外国语大学里最好的学校,没有选择上外的原因是上外的口译学费挺贵的。选择西语方向是因为喜欢西语,想继续深入学习;另外我觉得口译也挺有趣的,可以实时互动,虽然要求可能会比笔译高,毕竟得即时,没有查阅和润色的机会。2020年的西语学硕报考25人、专硕报考59人,专硕报录比大约是3:1。当时也没了解这么多,毕竟外国语学校的选择不多,加上在学校的成绩还不错,就报了北外。
北外的西语口译考试,其实很注重基础北外英语口语培训:2022北京外国语大学西班牙语口译专业考研稀缺备考经验贴,毕竟是语言类的,突击突不来。讲究的是对语言的深入理解和灵活运用。我是九月份才开始备考的。当时我一直都以为大家是这个时间开始的,后来发现有些同学寒假就开始了…不过不同的人节奏也不一样吧。有些人适合长期备考,有些人可能时间长了就…疲了、倦了、放弃了…所以还是要看自己,选择适合自己的备考方式。
一、初试复习经验
1.思想政治理论
考研政治我是跟着肖秀荣大大走的。刚开始用了徐涛的书看了他的一些视频,不过可能是没有系统学,后来都放弃了。总的来说就是跟着肖秀荣老师出版的复习资料比如1000题、肖四、肖八。其中经济模块里的有一些知识点如果不懂,可以去看徐涛的视频,结合例子理解比较好。
知识点主要是通过1000题检测,我做了可能有三遍。这个还是看备考时间充裕程度。肖四肖八的话大题背熟。2021年的大题那些考研政治老师貌都押中大部分题目,所以这个也说不准。不过建议跟老师还是只跟一个就好了,到后期也没那么多精力选择。
2.翻译硕士西班牙语
这门是取代了以前的考研英语。但是这门课也不容易。对阅读理解、书面表达能力的要求挺高。难度和专八相比,更难。当时也在备考专八,所以就也相当于备考这门科目了。市面上也没有真题,所以就是靠自己平时积累。建议多看外刊。
3.西班牙语翻译基础
这个科目是三个部分,词条翻译、中译西和西译中。备考期间主要是借助人民日报西语版等公众号,关注一些重大时事,把词条积累下来,多看多记。看文章建议看有中西双语的,才可以对照着学习。看外刊的过程中也可以选择一些比较好的句子进行翻译练习。另外我也有看《高级西班牙语口译》、《西汉翻译教程》这两本书的一些内容。时间充足的话可以认真看一看。
4.汉语写作与百科知识
这门科目挺头痛的,关键在于范围之广。包括词条释义、应用文写作和一篇大作文。词条涉及的领域很广,可能是经济、文化、历史、生物…..词条的模块我和一位北外研究生学姐买了资料,里面有各个领域的词条,我主要就是用的这份资料,还有就是往年的百科真题词条(真题里考到了几个吧,不多)。应用文写作主要是看的夏晓鸣的《应用文写作》,熟悉文体格式很重要。大作文是比较像高中的主题作文,要多积累一些作文素材。考试的时候是我第一次真正练笔…建议有时间的平时可以隔段时间练习一下。
PS:备考期间注意身体,补充好营养、睡眠充足才能长期作战!我自己不是那种苦行僧式备考,因为那样我坚持不了几天哈哈。
还有就是要注意北外现在的初始成绩是四门比例一样了北外英语口语培训,所以这四门都要很重视。今年的西语专硕复试线是374分,比去年高了8分。
二、复试准备经验
初试完了可以放松几天。因为我也不知道自己考得怎么样北外英语口语培训,尤其是翻译硕士西班牙语。但是玩过之后也还是决定开始一边准备复试(和专八)。专八备考里也有视译和听力,跟复试有重合的地方,所以主要还是以复习专八为主。
北外复试今年因为防疫原因,和去年一样采取线上复试的形式,没有笔试。会给你一篇文章,在限定时间内阅读北外英语口语培训,之后老师会针对文章内容提问,也有可能会问你个人情况或者专业方向的问题。所以主要是练好阅读、听力和口语表达。
复试时的心态很重要!一慌就都懵了。
总的来说,除了政治有一点“生产线化”,其它三科都是考基础和积累。所以基础要打好!