佳妮英评网 零基础英语 杭州英语零基础教学:一起来看“国翻女神”的成长故事,这才是孩子们应该学习的标杆!

杭州英语零基础教学:一起来看“国翻女神”的成长故事,这才是孩子们应该学习的标杆!

前不久,中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京凭借沉稳专业的表现实力令家有君赞叹不已。

会谈中,面对美方代表的率先“发难”,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场,整段发言长达16分钟。

当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It’s a test for the interpreter(这对翻译是个挑战).”但张京流畅准确地完成了任务。

在这样重大的场合下能够速记速翻,临危不乱,心理素质和专业能力都堪称顶配。不少网友被张京的表现圈粉,表示“真是太优秀了!”

张京:“国翻”成长记

张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业杭州英语零基础教学:一起来看“国翻女神”的成长故事,这才是孩子们应该学习的标杆!,2007年被外交部录用。

张京于2008~2009年公派英国留学并获硕士学位,曾多次承担重要的口笔译任务,近年来也连续为两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。

张京初中时就立志要当一名外交官,高中顺利考入了浙江省一级重点中学杭州外国语学校。即便在高手云集的杭外,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,更是从未跌出过前二。

当年高考的时候,张京的分数线已经过了清华和北大的录取线,但张京没有选择这两所国内顶尖的综合性大学,而是毅然决然地选择与梦想更接近的学校 —— 外交学院。

高中时期的班主任这样评价她:“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”

在大学里,她参加了很多英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。

张京出色的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛出了橄榄枝。2007年,张京如愿进入外交部。

对于张京本人来说,进入外交部并不是梦想的终点,而是另一段人生的起点。进入外交部翻译室的张京,很快就开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动的进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。

即便进了翻译室,还要经过6年左右的培训,才有可能成为正式的贴身翻译。

外交场合犹如没有硝烟的战场,而她,就是捍卫国家荣誉的战士。发言人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,内容精准利落,有理有节。这种速度,叫做——中国翻译速度!

其实,张京小姐姐至少已火了8年。2013年3月11日的记者会上她首次亮相,因神情专注,不露笑容神似一位明星,被网友戏称为“冰美人”,随后她就火爆全国。不过,这次张京走向了全世界,在全球都“火”了。

在很多家长看来,张京就是“别人家的孩子”。简单梳理张京的学习成长经历,会发现张京的优秀固然有其天赋,更离不开自身的努力和家庭教育的浇灌。

当其他的孩子还在纠结玩具和穿什么衣服好看时,她已开始规划自己的未来,比同龄人早熟很多,这与她的父母对教育的高度重视有关。

父母非常善于去挖掘她的兴趣爱好,在培养过程中花费了心血。高中时期的班主任胡老师介绍说,学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。试想,现在有多少家长能做到这一点呢?

张京从小时候就热爱英语,这种热爱并非只是局限于课堂,而是延伸到课外和生活中,这为她日后成为“最美翻译官”打下了基础。

在小学阶段,张京就开始模仿电影里的人说英语,父母就经常带她出国旅游,增长见识的同时也提升了英语口语能力。只要有机会,她就主动和外国人交流沟通,锻炼自己的口语能力。

高二时张京曾拿到一笔奖学金,脑海中浮现的第一个念头竟然是拿这笔钱去英国游学,锻炼自己的英语能力。在这次游学过程中她还认识了一位当地的高中生,两人相谈甚欢,结下深厚的友谊,这样反映她极佳的沟通和对外协作能力。

在张京的网络相册中,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士的日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈……正是这样丰富的游历,让她对世界文化有了更多的了解,提升了跨文化思维能力。

除了张京之外,另一位曾经“出圈”的外交部女翻译官,则是现任外交部翻译司西葡语处处长的翻译官张璐。

张璐:古文翻译,技惊四座

作为外交学院国际法专业毕业的她,并非语言系“科班”出身,却凭借着自己不懈的努力,最终成为了中国实力最强的翻译官之一。

张璐没有显赫的家世背景,平时也很低调。她出身平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质。翻译现场淡定的举止和认真工作的神态,也是张璐最迷人的地方。

相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮杭州英语零基础教学,虽九死其犹未悔”的翻译。

实话说,古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文杭州英语零基础教学,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!

而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don’t regret a thousand times to die.”

用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!

除了张京与张璐之外,可以说外交部翻译司的每一位翻译官,都是才华横溢。

姚梦瑶:多才多艺,注重细节

在这之中,有被称为“最清新翻译官”的姚梦瑶,声音清丽婉约,思维逻辑清晰。

姚梦瑶是常熟人,从小成绩出众,初中就读于常熟实验中学。在同学眼中,她从来就是聪明伶俐杭州英语零基础教学,多才多艺。

她对于翻译中所需要注意到的细节、如何形成良好的翻译习惯等有深入的研究,还担起培训新人的重要职责。

钱歆艺:“英语从零起步”

还有被称为“发卡女神”的钱歆艺,同样与张京一起出身于杭州外国语学校。最令人吃惊的是她在进入杭外之前,甚至是“英语从零起步”!一路拼搏努力到外交部翻译官,让人不得不佩服她的努力!

钱歆艺小学阶段的英语基础并不好,以至于刚开始进入初中的时候还有些不适应,跟不上学习节奏。于是她花了大量的时间在英语学习上,不论是上课时间还是课余时间甚至是假期中,都没有懈怠英语的学习。

经过一段时间的坚持,钱歆艺的英语成绩提升迅速,就连老师都感到惊讶,而她也终于从一名英语差生转变为英语优等生。

在四位“国翻女神”的背后,我们可以看出,所有“高光时刻”的背后,离不开辛勤的汗水和不懈的努力。

执着、专注,以及对于理想的热爱,都会成为成功的助推器。

功不唐捐,你只管努力,时间会给你答案。

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/super-static-cache/64406.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388