佳妮英评网 英语口语 口语课怎么上:案例丨疫情下一举多得的网络汉语口语课

口语课怎么上:案例丨疫情下一举多得的网络汉语口语课

每一课的教学内容编写后,我都给配上葡语翻译。因为是汉葡对照版,葡语翻译是我自己根据Google Translate和通过查字典做出来的,那么这就出现一个问题,怎么样才能保证葡语翻译的准确性呢。我自己不懂葡语,葡语翻译都是先把汉语翻译成英语口语课怎么上,再把英语翻译为葡语。为了解决这个问题,我把课程内容发给原巴大孔院学生哈迪和卡妮娜,让他们来帮我修改。这两名学生口语课怎么上,汉语水平都是HSK5级的程度,都是孔院奖学金获得者,修改我做的葡语翻译没有问题。他们在拿到材料后,认真修改,并给出具体的修改意见,说明为什么某个词语或句子的翻译不准确。通过他们的修改,我也学到了很多口语课怎么上:案例丨疫情下一举多得的网络汉语口语课,例如在做翻译的时候不能想当然,有时候不能完全依赖谷歌翻译。翻译中出现的最大的问题就是用词不准确,句子表达不够标准。例如在用词方面,“书桌”,我给出的葡语译文是escrivaninha,哈迪的修改是carteira,原因是前者是家里的书房中的“书桌”,我们习惯称为写字台。“书包”,我给出的译文是o saco da escola,哈迪的修改是mochila,他说巴西人看得懂,但是人们一般不这样表达。还有“预习”,我的翻译是Pré-visualizao,哈迪的修改是estudo prévio,他说前者是“预览”的意思。“塑料袋”,我给出的翻译是Saco de plástico,卡妮娜的修改是Saco plástico/ Sacola Plástica,前者的表达也不算错口语课怎么上,但是不够地道。这样的例子还有很多,不一一列举了。

口语课怎么上

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin


Warning: file_put_contents(/wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/61242.html): failed to open stream: Permission denied in /wwwroot/wwwrot/www.jncmzs.com/wp-content/plugins/super-static-cache/super-static-cache.php on line 388