语言是一种工具,通过学习不同国家的语言,学生们逐渐打开了一条条对外交流的渠道,而英语作为如今世界最主要的国际通用语言,也是如今学生们必学的科目之一。
但英语毕竟是外来语言,中国学生有自己的汉语母语,将汉语的文化和路子植入血脉,因此在试图理解英语逻辑的时候,自然而然就会将英语的单词代入汉语的语法和逻辑。
于是在老师悄悄观察学生学习英语的状态时,就会因为看到一些景象而整个无语住,比如“Peach=屁吃”,又比如“一愣一愣=one愣one愣”,我们将这些统称为——“散装英语”。
“请用一句话来证明你的英语水平!”中国学生各出奇招
中国学生有多少,“散装英语”的种类就有多少,每个人的散装英语都有自己的特色和表达方式,其中最著名的是东北地区的学生们,就像他们的人一样,”东北散装”也是有口音的。
东北很著名的一句话就是“你看看你,一天天的整啥整呢?”,可是学习过英语的学生们都知道,“一天天”、“你看看”这样的叠词在英文里是找不到的,那么东北学生是怎么翻译的呢?
“You see see you,one day day的,do啥do呢?”笔者看到这个答案之后差点笑yue了,see是看,天是day,属于用中英打了一套组合拳,虽然看起来也没啥毛病,但就是读起来不像是英文,倒有股大碴子味儿。
与这句“英文”有异曲同工之妙的,还有这句中国古代的哲理名言“知之为知之,不知为不知”,本意是懂就是懂,不懂就是不懂,是孔老先生留给中国学生们的智慧法则。
然而变成英语之后,其中的哲理味道就荡然无存了英语初级口语:这英文多少钱一斤?中国学生大型“散装英语”秀场,老外笑不活了,甚至还透着一丝好笑:Know now is know know,No know is no know.“know”就是英文的懂,没毛病,but孔老先生看完估计会气到苏醒吧?
除了“知之为知之”外英语初级口语,《论语》中的“三思而后行”也没能幸免于难,很多中国学生搞怪的把他翻译成了“One!Two!Three!Go!”虽然想三次也没毛病,但却和实际意思完全相反,果然,要想接受英语逻辑还真是不容易。
大型“散装英语”秀场英语初级口语,学生:26个字母都会,合起来……合不起来
每个语言在使用过程中,都会衍生出一些其他含义,就像“鸟”这个字,除了动物之外,还表示“搭理”,于是中国学生在翻译上举一反三:you no bird me,i no bird you too.你不鸟我,我不鸟你。
欧美学生看后表示无法理解,并打出三个大问号:人鸟?鸟人?什么玩意儿?而实际意思却是既然你不搭理我,我也不搭理你,但想必顽皮的中国学生应该是不会告诉外国学生的。
而外国最普遍的日常用语也被中国学生“玩坏了”,比如“How old are you?”这句话基本上过小学的学生都知道,是问你几岁了,但如果拆开按散装的方式翻译就成了“怎么老是你?”
而真正的“散装英语”,还得看下面这两位同学,人家表达英语靠比划,你们可好,直接靠拟声。
“一言既出,驷马难追”变成了“One word go,jia jia jia jia!”,“滴水之恩,当涌泉相报”变成了“You dida dida me.i huala huala you.”
更有“士可杀,不可辱”被翻译成了“You can kill me ,but not bb me.”只能说中华文化博大精深,学生们的才华也真是让人Five体Duang地,佩服的no要no要的。
而最后一位学生简直是“散装英语”的“集大成者”,一首歌谣让众多学生感受到了“中式散装英语”的“魅力”,背景是一位老师问学生:如果受到同学欺负,你应该怎么办?
学生答道:GIve you some color to see see.(给你点颜色看看)Are you 不服?(你是不是不服?)See you不爽。(看你不爽。)Let’s单挑。(让我们单挑)Go to操场。(去操场!)
写在最后
笔者只能说,学生们实在是太有才了,but都没用在太正的地方,if学生们能把思考如何在“散装英语”上精益求精的精力用在study英语上,那学生们无论是口语level还是语法power都会增强很多。
学生阶段最重要的还是学习,不过如果“散装英语”的方式能够让学生们对英语产生更多兴趣,玩玩也未尝不可英语初级口语,只是不要过度沉迷,避免对真正的英语产生误解,影响考试就不好了。
今日话题:你会不会“散装英语”呢?