咚!咚!咚!寒假即将来临,今年因为有来自美国蒙特雷、英国巴斯、北外联合国译训班的老师构成超强授课阵容,报名火爆。update一下三地仅剩的学习机会,对课程感兴趣的同学抓紧在本公众号留言咨询课程哦。
北京
最后3个名额
上海
最后4个名额
广州
最后2个名额
截止2019年12月17日最新统计
上一期的专访视频播出之后零基础学英语要多久:我如何在一年内从口译零基础,到今年的十多次翻译实践,很多同学都联系我们,向两位优秀的小姐姐提出了更多的问题,这次我们也邀请她们为我们做了文字版的解答,给Transmax的同学们更进一步的分享。
两位小姐姐先放一下头像和名字。
Jenny
中山大学
Transmax交传班,同传班学员
Dolores
中山大学
Transmax交传班,同传班学员
想问一下她们,开始正式学习交传之前的英语水平大概是怎么样的?
Jenny
我是大一暑假学习的交传课程。大一时一直认为自己虽是英专的学生,绩点排名也不错,但听说读写基本能力还需要锻炼和提升。听力是比较大的问题,教材上的听力录音平稳清晰,可在稍嘈杂些的场所辨别外国人带有口音的英语口语对我来说就很难了。更重要的,我认为自己勇气和信心不足,比如学校的英语演讲课程,对当时的我来说,站在台上面对全班同学和老师开口是很大的挑战。
正式学习交传以后,我看到自己的转变,是在可循的方法的指导下,通过持续地练习学习,慢慢提升自己的听力水平,从大巴车上费力地辨识非洲嘉宾的口语到现在能比较轻松地在暴雨中在步行街上在广交会展馆施工时适应不同口音。而最大的转变,是我可以通过这些进步,向自己证明,我有能力站在大家面前,满怀自信,完成演讲或者翻译。
Dolores
当时学交传的时候是大一,英语水平一般,算是半啃高中老本吧。毕竟我们学院的培养不注重听说读写,而我的大部分精力又在社团活动那里,想要背背单词练练听力的时候又老是半途而废。虽然是英语专业的学生,我当时在交传班的优势却并不那么明显,因为班上也有一些非英文专业和英文专业高年级的同学零基础学英语要多久,甚至研究生,但是很庆幸自己还年轻的时候就来学这个课程了,英语水平有了很大的提高,也掌握了科学学英语的方法。
不知道你是不是在担心才大一就来学这个太早了。当时我和一些基础比较薄弱的非英语专业的大一学生,都曾经想过大一来学是不是早了点,会不会跟不上,到后来事实证明我们都做了一个正确的决定。即便是非英语专业大一的同学,他们的进步也挺大的,不止外语,翻译方面也超出了自己的预期,比如说认识的一个大一的历史系的同学,也做了一些翻译,甚至还做了交传。
在Transmax学习后,大概过了多久有了第一次实践的机会呢?
Jenny
我是在2017年暑假结束Transmax交传课程学习的,同传班则是今年3月初,在课程学习的过程中有过几次翻译实践,开始主要是笔译和字幕翻译,我认为这对打好翻译基础和提升语言细节还是蛮有帮助。第一次口译实践是2017年9月中旬广东21世纪海上丝绸之路博览会的陪同翻译志愿者,这个是通过学院发布的招募信息得知的,并通过提交报名表和线上面试得到的机会。第一次交传口译实践是2017年12月的广州国际纪录片电影节,机会来自Transmax,看到Transmax的推送就抱着试一试的心态提交了报名表并参加了线下面试,当时为纪录片商店嘉宾洽谈及媒体采访提供交传服务,这次也是志愿者的身份。
2017广州国际纪录片电影节
2018深圳创新创业大赛国际赛
而从今年3月同传班结课到现在,细数一下,我总共有13次翻译实践。这些实践中有口译也有笔译;有为期8天的创业赛陪同,也有半天正式会议的交传;有通过Transmax师姐介绍得知的,有通过公众号信息得知的,也有通过以往翻译认识的好朋友得知的。
我想大家会比较关心实践问题,这里就多说几句,因为我当时上课的时候是很向往实践的,最怕的事情是自己苦练半年最后根本找不到机会实践。但我想告诉大家的是,其实实践机会不难找,问题往往在于你是否在心理上做好实践准备了,假设现在你作为普通的会场志愿者站在洽谈区,负责人告诉你临时缺一位翻译你能否胜任,你可以毫不犹豫地告诉负责人自己可以吗?如果你想着“不行呀我没有准备好呀我翻砸了怎么办呢”而犹豫了,那很可能这个找上门来的实践机会就飞走了。所以希望大家可以是“时刻准备好”的状态,在平时上课的时候就要鼓足勇气和信心多多为自己争取机会展示自我。
Dolores
我是在Transmax交传4.0和同传班过程中就有了几次翻译实践,开始主要是笔译和字幕翻译,对了解翻译流程和提升自己有很大的作用。口译方面第一个机会是交传班结束后两三个月吧。当时Transmax公众号在招广州国际纪录片的志愿者,会有翻译的机会,于是我就报名了。我被分配到会务组,负责为一个外国评委翻译。我还记得,那个外国评委来的第一天要去新闻中心接受媒体采访,于是我就做了交传。后面几天就是陪同外国嘉宾参加会议,到处游玩广州了。
总结一下我到目前为止做过的实践经历吧。
首先是上交传课第一天到Transmax所有课程结束,也就是半年左右这段时间:2次口译实践(具体见上),10次笔译实践作业(T4课程)和1次笔译志愿者服务(同传班助教Jasmine推荐)。
其次是自己在Transmax所有课程结束之后这半年做了口译实践9次(Transmax同学之间的互相介绍和资源共享,客户二次聘用,学校老师的推荐和参加活动时偶然的机会),笔译实践12次(Thomas老师介绍,助教Jennifer介绍,Transmax推荐的汉达康福协会翻译志愿者和来自资源群里的招聘信息)
所以Transmax毕业快一年,到目前为止累加起来就是11次口译实践,22次笔译实践。
想问问,特别容易紧张,一紧张说英语会忘词怎么办?
Jenny
结合我自己一些课堂演讲、做展示的经验,我认为,紧张的原因可能有两个,一个是开口说英语的次数少,另一个是说英语时大脑“不在线”。开口的次数少很好解决,可以平时多和自己说英语,比如一个人走在路上无聊的时候就把看到的事物给自己描述一下。说英语时大脑“不在线”其实意思就是思路不清晰,要克服这个问题,可以给自己找一个演讲题目,尝试先在脑中用英语列出逻辑思路,在讲的时候努力按照思路走。除此之外,如果这里“忘词”指的是在脱稿时因紧张而遗忘内容,可以通过多次脱稿练习来提高自己输出的流利度。
Dolores
第一个方法就是多找机会锻炼自己。锻炼多了,相信你会变得麻木的哈哈。你可以多在Transmax课堂上举手回答老师的问题,主动上台展示笔记,先在Transmax得到充分的锻炼哈哈。第二个方法就是反复对自己说“我很放松”。科学研究证明,这比告诉自己“我不紧张”有效果得多。第三个方法就是加强训练。做足了准备的人才最不容易紧张。比如说英语备稿演讲吧。即便你可能紧张得大脑空白,由于背过太多次零基础学英语要多久,你也可能出于惯性和肌肉记忆,把演讲继续下去。
紧张是很正常的事情。大家都会紧张,也都是从紧张当中成长起来的。相信你一定可以克服这个问题,变成更好的你!
目前报名的是暑期交传课程,有点紧张,担心到时候的同学都是大佬,而且我也不是英语专业方面的。不过我有一颗努力的心。
Jenny
不必担心太多啦!我认为交传课程部分很注重积累,词汇和表达部分在课程结束后我记满了一本笔记本,我还能清晰地记得我和同行的同学们每天上下课就是精听听力,甚至还在公交车上拿出板夹练笔记,所以肯潜心地努力学习是很重要的,希望你可以一直保持!
当然,当时交传班上也有一些英文专业高年级的同学、甚至研究生师兄师姐,他们本身英语水平要好一些,但我认为不必为此担心,这些“大佬”的存在能让我们更清楚地看到自己需要努力和改进的方向,把他们作为榜样不断向他们靠近,也是很值得开心的事情呀。同时交传班上也有至少三分之一非英语专业大一的同学,虽然他们大部分想通过学习口译方法更好地提升自己英文水平,但结课时大家发现他们的进步也挺大的,口译方面也超出了自己的预期,比如说我知道有位历史系的同学,结课后也做了一些翻译实践,包括交传。因此,非英专同学真的不一定比英专同学差呀,而且希望你不要把专业当成限制因素,要努力把它转化为优势,当时交传课上涉及专业知识的时候老师总会请相关专业的同学为我们做专业讲解,比如护理学知识,作为一名英专学生,说实话我还是很羡慕的哈哈哈~
现在想来,我认为自己大一暑假就到Transmax上了交传课是很正确的决定。回想当时努力认真的自己,很感谢,也希望你可以在这个暑假完成自己的目标呀!
Dolores
有努力的心就足够了呀。大佬肯定有零基础学英语要多久,但是有努力的心的你也一样是大佬。在Transmax,你会发现,只要努力,一切皆有可能!Transmax教的翻译技巧都是全新的知识,英语水平再高的大佬,如果不努力,一样会被挤到后面。我还记得当时第一次助教在评选得分最高的前十名同学,我的同学都进了前十,我却没有。本来我的专业成绩就不如她们,这下更自卑了!但是我不甘心啊,于是我就好好努力,下一次还真的就进了前10名得到了表扬。相信你也可以的!
而且在学习的过程中,不止老师和Transmax同事,助教也给了我特别的帮助。助教她们也是大二大三的师兄师姐,从大一就开始上课,很多是非英专业,也不是出身名校,但都是很棒,简历上也有不少的实践。她们给了我很多信心,所以今年我也决定做助教来帮助你们。
除了Transmax的学习,有什么英文网站、APP可以推荐学习?
可可英语:
里面有很丰富的视频、音频学习材料可供选择。
英语流利说:
流利阅读(外刊阅读),地道发音课程。
薄荷阅读:
英语原著阅读。
中国日报双语新闻/China Daily APP/公众号
1
END
1