社交媒体营销必备的商务英文,订阅网易公开课精品课程点击下方卡片,悄悄变聪明↓↓
前段时间,第71届艾美奖颁奖礼在加州举行,HBO新作《继承之战》斩获剧情类最佳编剧大奖并获得最佳剧集、最佳导演两项提名。
今年6月,该剧第二季播出,豆瓣评分高达9.4,也被称作“今夏最被低估的美剧之一”。
该剧围绕国际媒体巨头罗伊一家的家庭丑闻内幕展开。
罗伊是传媒商业帝国的掌舵人,作为80岁的传媒大鳄,罗伊要在四个子女之中挑选继承人。
年老的雄狮逐渐走向没落,子女碍于威严,表面乖巧,私下却剑拔弩张。
为了尽可能多地占据家族财富,三子一女采取各种手段,尔虞我诈,在光怪陆离的名利场中激烈角逐,却怎么都翻不出老谋深算的父亲的手掌心。
在权谋商战中,有关于人性善恶的侧写细致又入木三分,发人深省。
剧中办公室战争节奏紧凑,让观众不由大呼过瘾。
其间穿插衣香鬓影的宴会、奢华光鲜的聚餐场景,俊男靓女们争奇斗艳,也令人大饱眼福。
片中,商界精英在办公室里运筹帷幄的场景令人向往,剧情是虚构的,生活却无比现实。
对普通人来说,这样的生活只能是可望而不可即的吗?
1500强外企人人都想拥有
倪妮在陪朋友参加《金陵十三钗》的选角面试之前,最大的梦想就是能够进入外企。
为此,她刻苦练习英语成人学商务英语,也有过多份外企实习经历。
虽然梦想中途转折,但曾付出的努力却不会浪费。
身着旗袍,手拿女士烟,口中英文流利清晰,这是玉墨的迷人之处,更是倪妮的魅力所在。
正是私底下的汗水,才能扛得起片中玉墨的万种风情。
近些年来,外企越来越受到年轻人的追捧,外企在企业文化上的鲜明的特色,在薪资方面的优势令大家对它趋之若鹜。但外企在英文上的硬性门槛,确实阻碍了一部分同学实现自己的“外企梦”。2英语要有多好才配得上外企500强?
英语在我们生活中的使用频率越来越高,可是我们对它的认知仍然存在着一些误区。
比如我们可以通过翻译一个面试时的对话来测试自己的英语水平:
面试官:我就有话直说了我觉得你不适合进麦肯锡。
面试者:人们一开始总以为我不合适但是事实证明我可以。
是不是卡在“有话直说”?
又或许你在想 “适合” 应该用suitable?
事实证明我可以?翻译为: It proves …
大多数同学都会翻译成:
I say directly, I think you are notsuitable for xxx.
People at the beginning think I am notsuitable, but it proves I can.
还有较好一点的版本:
Frankly speaking, I don’t think you are suitable for xxx.
People at first think I am not good enough,but the fact proves I can.
以上都是常规的中式英文的逻辑,让我们和标准答案对比,看看大家在英语使用时常存在哪些误区。
误区1
按照中文的顺序逐字逐句的翻译出来
比如把“人们一开始”翻译为“ people at the beginning”,而英文思维是把重要的信息放在前面。
误区2
按照字面意思翻译
比如把“适合”翻译为“suitable”,只按照单词的意思翻译会造成用词准确度不够。
误区3
每个字都翻译出来
比如把“事实证明”翻译为 “it proves ”,应该是翻译到内容,而不是每一个中文字都翻译出来,因为中英文思维逻辑结构都不一样。
误区4
用词重复
比如中文里有2个“适合”,但是英文对话中一般都会避免重复。英文中会避免重复用词,举个简单的例子,比如”我爱你,我真的爱你”会翻译成:I love you , I really do. 而不是 I love you, I really love you.
在没有英文思维的情况下,大家在说英文的时候,一般都会在脑子里先想一遍中文,再按照中文的顺序逐字逐句翻译出来。这是用中文讲英文。
如果你现在还没摆脱这样的思维,就该重新思考一下自己学习英文的方法,这很可能是你的英文不够地道的原因。
3商务英语培训大牛帮你从入门级到经理级除了“中式英文”以外,通过调查,我们还发现了一些困扰大家的常见问题:进公司后如何和外籍上司和国外客户无障碍沟通?怎样才能提升自己做presentations的能力?怎么能在开会的时候清楚流利的表达自己的观点,在同事中脱颖而出?为了更好帮助到想要进入外企,却对自己的英文水平感到不自信的同学,网易公开课邀请到在外企深耕多年,有着丰富商务英语培训经验的Cheyanne老师来开课。Cheyanne老师认为,大家首先需要认识到,想进外企,我们需要提高的不是商务英文,而是用英文在商务场合交流沟通的能力。用英文交流沟通,无论是和国外老板同事还是供应商,所谓的词汇量只是其中的一部分而已,除了扩展词汇,我们还需了解更多。商务英文主要分为商务文化、沟通方式和习惯、语言措辞三个部分:Business culture(商务文化)
这是学者Hofstede针对商务文化交流做的研究,研究表明,不同文化背景的人会用截然不同的方式去交流。
以中国和美国为例,在6个文化维度上,中国和美国都有不同的分数,比如Power Distance权力距离这一项,是关于上下级等级关系的维度。
一个简单的例子就是,在中国的企业文化里,大多数情况下,下属对上司都是绝对服从。
而在美国的企业文化里,上级会更加倾向于接纳下级的意见。在会议上,下属也更敢于直接表达自己的意见。
所以说,在和美国老板交流的时候,大家可以采取和对中国老板不一样的态度和方式,比如尝试勇敢地表达自己的意见。
点击下方卡片,悄悄变聪明↓↓
Business manners(沟通方式和习惯)商务英文交流表达方式和习惯分很多种。这里就列举2个比较常见的例子。第一个就是上文提到的,在正式的商务交流场合,比如做presentation或者面试的时候成人学商务英语,如果你开启了一段对话,最好用完整的话来表达,并且需要非常有逻辑性。第二个例子是商业尬聊。当你和同事午饭后乘坐同一个电梯,和中国同事一起时,你可能会问:“吃了吗?吃什么了?”。而和外国同事一起时,则会问:How was lunch? 而不会直接问 Did you eat?这是因为中文交换的是更加亲密和私人的信息,英文则比较注重距离感。
Business language(语言措辞)
最后一项才是商务语言,广义上可以理解为英语词汇。
这里主要提醒大家的是用词的准确性和学习材料的选择的重要性。
准确性是指避免把中文直接翻译成英文,记住你是现在用别人的语言在交流,所以一定要用别人听的懂的语言。
比如上文的例子,面试官说你不适合我们公司,言外之意就是你无法融入我们公司。
suitable这个词更偏重于搭配,合得来,而fit in更偏向于融入,适合某种环境,所以在这个情景中更加准确恰当。
这都是需要深挖和体会的地方,而不是仅仅记住词汇的中文意思就够了。
注意学习材料的选择,是因为教材更新速度往往赶不上社会经济的发展变化,我们的学习材料不再局限于书本教材。
比如,中国的电商行业和社交媒体已经电子支付的发展都超越了国外,那么国外编写英语教材内容难以满足大家工作的实际需要。
比如老牌商务英语教材BEC里不会收录诸如:
wechat(微信) , Alipay (支付宝),wechat advertising(微信广告),moments advertising(朋友圈广告)等新近出现却使用频率极高的词汇。
所以大家在学习商务英文的时候也需要与时俱进,通过不同的渠道扩展自己的词汇,确保词汇的更新和实用性。
除了这些,Cheyanne老师还将在课程中为我们带来更多职场实用干货。
适合人群
课程内容
你将收获
点击下方卡片,悄悄变聪明↓↓