我顺利通过了北航MTI翻译硕士的初试和复试。 回顾这几个月的考研过程,我觉得最重要的是坚持和踏实。 坚持才能获得最后的胜利,而踏实,一步一步,才是学习进步最重要的态度。 现在我把自己的考研经历分享给大家平台学英语,希望对接下来正在为考研而苦苦挣扎的MTI翻译硕士毕业生有所帮助。
1. MTI翻译硕士预审
总体来说,我正式开始准备MTI翻译硕士预考是从9月中旬到12月底,用时3个多月一点。 九月份,我感觉时间不多了,心里很着急。 但现在想来英文学,这个时间长度其实刚刚好,因为太长了,我会很容易疲倦,失去冲刺的力气; 如果太短的话英文价格,就不行,也不会有审核。 如果你没有涵盖所有内容,积累不够,技能不够,那么你最终不会在考试中取得好成绩。 所以,关于时间,我建议3到4个半月。 只要在这段时间集中注意力,精神紧张英语启蒙,提高效率,最后很可能会得到好的结果。 另外,暑假期间,我参加了马群提供的MTI翻译硕士培训课程,包括翻译英语硕士、英语翻译基础、百科知识与汉语写作三门课程。 可以说,暑期20天的课程让我收获颇丰英语课程,打下了坚实的基础。 老师们都很好,而且都是精英老师。 他们的讲座给了我很多启发,对我后续的学习帮助很大。 即使到了最后的冲刺,我也会把暑期班的课堂笔记拿出来复习。
1.政治。 据说今年MTI翻译硕士的政治题是史上最难的,所以分数普遍比较低。 政治考试我考了60多分,我还算满意。 我把政治分为三轮审查。 第一轮:9月中旬至11月初。 这个时期是打基础的时期。 使用的教材是高等教育出版社的政治大纲分析,结合肖秀荣的1000道题。 您应该仔细阅读教学大纲的每一章。 读完每一章后,做1000题练习,看看有没有理解不清楚、掌握不牢的知识点。 分析错题的原因,然后再回到大纲分析中对应的知识点进行巩固。 第二轮:11月初至12月初。 这段时间是为了巩固和提高。 通过大纲分析,我对知识点已经有了一个大概的了解,但还没有彻底掌握,没有系统化、模块化。 在此期间,各种辅导材料将陆续发布。 我用的是肖秀荣的八套试卷。 将笔记本中大纲的关键内容整理出来,分成不同的主题。 每个专题都有系统的框架,详细的知识点晚上就会背下来。 然后做八组题,开始掌握基本的答题思路和技巧。 第三轮是12月初的正式考试。 这是最后的冲刺时间。 我用的是肖秀荣的后四套题、核心知识点背诵版、时事热点解析、江仲霆的后五套题。 这期间你会做很多题来保持相应的感觉。 看出题人的主观题,找到大纲分析涉及到的知识点,反复背诵,直到熟悉为止。 密切关注时事。 在考场答题时策马翻译培训:北航2015年MTI翻译硕士考研经历,一定要写工整,将主观题分成几个点,尽量多回答几个点。
2.英语。 我英语科考了69分,不算很高。 北航MTI翻译硕士英语考试分为三部分:选择题、阅读、作文。 常规问题类型,但并不容易。 单选题主要考查词汇和一些固定搭配,以及少量的语法知识,其中词汇是重点。 测试的词汇量还是蛮大的,其中有相当一部分是GRE词汇。 我平时读书复习的时候,从来不会拿一本单词书去一一背,因为我根本记不住。 而且,我并不认为背单词是学习英语的好习惯。 我的词汇量是在日常阅读中积累的。 当我遇到不认识的单词时,我会查字典,并将其详细含义整理到笔记本上。 因此在线学英语,考研期间,一本朗文词典从来没有离开过我的身边。 不过现在回想起来,仅仅依靠日常一点一滴的积累是不够的,因为毕竟你要面对考试,而考试本质上是功利性的,所以你也必须采取相应的方法。 所以,在备考考研的过程中,手头准备一本GRE词典和专门的词汇书是很有必要的,每天背十几二十个单词。 你不一定掌握这个词的所有用法江门外教,而只是知道它的主要含义。 到时候就可以在考场上认出并正确回答问题。 在阅读部分,北航每年的阅读题都差不多。 都是GRE阅读题。 这是非常清楚的。 所以,一定要准备一本GRE阅读题册,反复做,熟悉这个题型,这样考场上才不会慌。 其中三道阅读题是选择题,最后一道是问答题。 我认为读书最重要的是日常生活的基本功。 一切都必须依靠基础。 只有基础扎实了,最终的结果才会好的。 解题能力和熟练程度可以在短时间内训练出来,而基本能力的考验就是阅读日常生活中的各种文章。 这里推荐一些阅读材料:《纽约客》杂志、《经济学人》、《新科学家》、《英语世界》和《泰晤士报》杂志。 这些都可以在学校图书馆找到,所以你应该好好利用它们来积累词汇和表达方式。 作文部分也是基本功的体现。 你可以尝试将阅读中学到的新词汇和表达方式应用到作文中。 至于作文练习,从考前一个月开始,每天或每两天写一篇文章。 可以用特八的作文书和作文题目来练习。
3. 翻译。 我的翻译考试成绩比较高,130多分! 翻译完全取决于实践。 光有理论而没有实践就等于无用功。 在实践中,如果有任何困惑,应寻求相关翻译理论的帮助陪练英语,以便提高。 9月份备考的时候,我每天都练习翻译太原外教,直到考试前一天,从未间断。 北航MTI翻译硕士翻译试题分为词汇翻译、英汉三段翻译、汉英翻译三段三个部分。 词汇翻译,英译汉15个,汉译英15个,都是从一本叫《翻译研究词典》的书中摘录的,没有什么不同。 本书作者谭在熙在书中共整理了约600个词汇。 全部背下来,中英文都熟悉几个级别英语,保证这部分一定能拿满分。 接下来是章节翻译。 北航MTI翻译硕士试题的特点是以科普翻译为主。 每年的中英翻译栏目,都会有一段关于航天翻译的内容,但今年是个例外,没有。 不过,试题依然以科普、时事为主。 我们先从英汉翻译开始在线考研英语培训,它由三个独立的段落组成。 第一段是政府建花园什么的,很简单; 第二段是关于经济和贸易的,这出乎大家的意料,难度也比较大。 ,有新词; 第三段是科普抚顺外教,讲的是不同环境对人肤色的影响,简单。 汉英翻译由三个独立的段落组成。 第一段是科普,关于保护动物的生存栖息地,简单; 第二段是人生哲理,失去了才懂得珍惜,很简单; 第三段讲时事,讲一带一路,很简单。 所以可以看出,北航MTI翻译硕士问的问题,文学翻译很少,而文学翻译是最难的。 所以北航MTI翻译硕士的翻译题并不是很难。 只要多练习,掌握各种翻译技巧,练习各种类型的文章,获得高分并不难。 我用来练习翻译的材料包括:《二级翻译练习》、《2011年中国航天白皮书》以及《经济学人》的一些文章。 理论指导书是叶紫楠的《高级翻译理论与实践》。 一般来说在线考研英语培训,使用的材料不多,但注重翻译质量和翻译经验的总结。
4.中文。 北航MTI翻译硕士在汉语和百科全书方面有自己的特色。 题型分为单词解释、古文翻译赏析、800字作文三个部分。 词语解释部分选用的词语大多是时事热点词语学英语教材,如马航失踪、埃博拉疫情学英语好吗,以及一些常识性词语如文艺复兴、启蒙、唐装、wifi、北回归线等。因此,考研期间,你不仅仅要努力学习。 必须时刻关注国内外重大事件。 古汉语部分是北航MTI翻译硕士的特色。 两段古文各30分,古文现代汉语翻译10分,赏析400字20分。 古籍均摘自上海古籍出版社出版的《古文观志》一书。 所以,建议大家花3个月的时间,仔细阅读古文观志上的文章。 手边最好有一本古汉语词典。 。 如果时间不够的话,也可以根据这两年学过的四类古文英文哪个好,好好想一想,从书中挑出重点章节来复习。 说实话,古文观志的文章有200多篇,但并不是每一篇都适合欣赏和解读。 能欣赏和解读的文章只有几十篇,以理性的和抒情的为主,重点关注吧。 最后就是作文学英语几个级别英语资源,就像高考作文一样哪好外教,多练习外教哪好,熟悉就好。 首先,文章必须条理清晰、没有错别字,其次还要文艺、优雅,这样才能锦上添花。
我的初试成绩是387分。
2. MTI翻译硕士复试
今年的MTI翻译硕士复试时间是3月22日,正好是考完八级考试的第二天。 复试分为上午笔试和下午面试。 笔试内容包括一段英译汉、一段汉译英和一篇200字的论文。 英汉翻译讲的是英国人的性格,汉英翻译则是讲阅读的文学翻译。 这篇文章的主题是课堂上是否应该禁止使用手机。 总体来说并不难。 面试分为分组在线考研英语培训,按成绩从高分到低分顺序录取。 首先是自我介绍排行榜学英语英文零基础,非常简单明了,然后是视译,最后是问答环节。 这就是整个MTI翻译硕士复试的内容。 毫不夸张地说,这次复试得益于北京杰马MTI翻译硕士老师的指导。 因为我参加了初试之后,并没有准备复试。 我浪费了3个月的时间没有学习。 北京CEMA为我安排了MTI翻译硕士复试导师。 她给了我很多帮助,从MTI翻译硕士笔试内容到面试内容都给了我非常详细的指导。 这就是为什么我能够在没有任何准备的情况下通过测试。 因此外教如何,我衷心感谢Cyhorse在我MTI翻译硕士复试中给予我的帮助和指导。
另外,在考研MTI翻译硕士期间,每天找一位或几位研究员一起去图书馆或自习室。 如果有人在身边,这个过程就不会那么艰难。 每天保证充足的睡眠。 我每天早上九点才去图书馆。 每当看到7点甚至6点去图书馆学习的人,我就感到羞愧。 但我实在是起不来。 即使我早起三亚英语,我的精力也不好。 试图小睡实际上会降低你的效率。 因此,建议大家保证充足的睡眠,这样才有精力学习。 我九点去图书馆,晚上十一点走出图书馆。 不算午饭、午睡、晚饭的三个小时,我还有11个小时的学习时间,绝对够用了。
备战MTI翻译硕士考研期间,总体心态平和,感到一点紧张是适当的。 踏实、坚持,最终获胜并不难。