杭州的招牌和景点介绍都是中英文的。 这些英文标志翻译准确吗? “一起学英语,备战亚运”和“英语店亮招牌长沙学英语,捉虫子”活动正在如火如荼地进行中。 (详情请参阅城市快报3月30日版A05《店招牌、路牌、景点介绍的英文翻译准确吗?外语高手,快来给杭州英文招牌挑刺除虫》)
101621
你想要一座桥吗? 官桥路标有错吗?快来挑战杭州的英文标牌
用户留言
你想要一座桥吗?
“(Guanqiao翻译成关桥)这个翻译没问题,英文后缀告诉外国人地名的由来杭州英语介绍,只是拼音柳州外教,外国人听不懂意思湖州外教,提问者可以去看看其他城市是怎么命名的。”
“地名往往用拼音发音,这就像通用语言,外国人问路都能听懂。”
“有些有点啰嗦英文如何,可能需要整理一下英语欧美,但像官桥这样的东西最好保留,有点中国特色,挺有魅力的。”
“公交车站的拼音其实很好,普通路人听懂了就能指路。”
“地铁2号线一共有三个站叫xx桥,但有两种翻译:一个是xx桥收费标准外教,一个是xx桥。”
“地铁5号线很多车站都有桥字,有的用拼音杭州英语介绍,有的用bridge,不知道具体是啥规定。”
“关于桥的翻译,如果有桥,就翻译成bridge,如果只是地名,没有桥,就用汉语拼音qiao。”
“城站站”
迷茫的外国友人
“能不能先把地铁里的成站站(hengzhan station)换一下?我不是第一次看到外国人不明白这是什么东西了杭州英语介绍,其他地方的朋友也很困惑排行榜英文,所以我们还是解释一下吧。”
“主要是统一路牌翻译标准外教武汉台州英语,全拼音也不是不可以,苏州是全拼音,现在很乱。而且英文翻译也需要规范,比如巷子怎么翻译,怎么叫巷子,怎么叫巷子。现在路牌翻得太随意了。”
小区内挂有“谨防跌倒”标语
直译后的意思完全相反
网友Elliott:有一次我在社区里看到一个牌子,上面写着“小心地陷入”,翻译过来就是“小心地陷入”。 外国朋友看到可能会感到疑惑。
六和塔欧美英语,六和塔?
“我见过最离谱的是,四号线水城桥往六和塔方向的出口英语辅导班,把日语的‘六和塔’翻译成了‘六和塔’(と是‘和’的意思,六和塔?)。不得不说,杭州地铁听得懂句子……”
日语专业的张女士表示,这类固有名词一般都是原样照搬,最多就是把汉字替换成日语中的汉字。
英语大师镜头
有桥就用拼音,没有桥就用拼音
杭州师范大学英语专业的翁老师和衢州实验小学的英语老师徐老师看了网友的评论后表示,其中一位网友说的很中肯。 关于bridges的翻译,如果有bridge桥是拼音还是翻译成桥?,那就翻译成bridge。 如果只是一个地名,没有桥,那就用汉语拼音qiao。
“城站”的翻译正确吗?
毕业于浙江大学硕士学位的徐先生说:“按照标准英文排行榜平台学英语,‘城站’应该直译外教1对1,地名应该是这样的。”
初中英语老师黄老师说:“‘城市车站’更合适,因为zhan本来就是车站的意思。”
从事外贸的陈女士说:“城站就是杭州站收费英语学英语费用,杭州东站就是杭州东站。”
为国际赛事做直译的翁先生说:“城站就是杭州站网络学英语,后来东站就叫杭州东站合肥英文沈阳外教,西站就叫杭州西站,这是统一的名字。”
“小心摔倒”怎么翻译?
杭州师范大学英语专业的翁先生说:“这种告示牌的翻译和一般的不一样,一般都是‘避免摔倒’,‘小心摔倒’肯定是错误的。”
诚邀大家前来为杭州英文标识挑刺挑虫
杭州民间有专业的翻译家、优秀的英语专业人才、还有众多热爱英语的专家。 在亚运临近之际陪练外教,我们推出了“全民学英语,庆亚运”的“英文店招牌,摘刺捉虫”活动,邀请大家在杭州英文招牌中摘刺捉虫,为杭州国际化水平的提升贡献力量。
在城市重点公园、美丽乡村、风景名胜区、路障、公园、绿地等公共区域,如发现翻译不准确、翻译不规范的外文标识、指示牌,请当场拍照并发布到橙柿互动-直通车-吐槽帮助论坛上。
橙柿直通车将汇总市民举报的外文标识、标志,报送相关部门。 若确实有误郑州英语,有关部门将尽快修改。
如何参加“英文店招牌补习英语,挑拣捉虫”活动:
1.下载橙柿互动App:
2、首页底部点击“橙友圈”-“直通车”-“吐槽求助”论坛,可以发照片、留言。
244
吐槽求助
发布
橙柿互动记者 王海峰