佳妮英评网 英语资讯 历经沧桑,情怀犹在,知识报国,模糊人生:国际法词典带领的一群老人

历经沧桑,情怀犹在,知识报国,模糊人生:国际法词典带领的一群老人

前言

这是一群国际法老学者——都来自苏州大学。 1930年代至90年代外教幼儿,国际法院共有6名中国法官。 从顾维军到1997年联合国前南斯拉夫国际事务法庭法官李浩培,都是东吴法学院的教授或毕业生。 这些老人虽然历尽沧桑,但依然怀揣报国情怀。 为了重振荒凉的《中国国际法》,这些老人不顾年过八旬短期英文,潜心编纂了世界上最全的《国际法大辞典》:不缴费,不署名。 这本超过 460 万字的巨著是在没有任何政府资助的情况下完成的。 虽然有大学校长无厘头地质疑:什么书要7年才能写出来? 但39岁的薛波顶着压力,克服没有资金、没有物资、没有办公场地等重重困难​​,带领这群老人默默地为中国的国际法和国际法事业贡献力量。中国要走出去。

薛博最凄美的一句话让人心酸无语:“有钱一定要在上海给老人买套好点的房子。”

这是薛博的心愿,可是直到现在,老人们还欠着审稿费。 天知道你做了什么。 不知国家的关怀和世人的良知何在,但愿这些还健在的老人,在离世前,能有一个受人尊敬的、幸福的笑容。

一本字典引出一群老人

这是中国历史上最大的英汉、英美法词典,收词460万余字,词条45000余条,是日本出版的《英美法词典》的三倍。

字典的最终证明已经完成。 没有政府的支持,没有经济的资助,没有鲜花和掌声,甚至没有正式的官职,两代学者默默无闻苦读了9年,终于走到了尽头。

司法部一位司长评价说:“这是一件很奇怪的事情,一部具有国家权威的词典,是由一群没有工作、没有权力、没有钱的学者和老人编写的,他们完成了我们整个司法工作。”行政教育。系统想做但不能做的事情。”

在这本词典的背后,站着一群几乎被人们遗忘的老人。

这些都是一些大名鼎鼎的名字,一些在1949年之前就已经成为法定权威的前辈。

东吴大学法学院于1915年创立于上海,是中国唯一一所除教授中国法外还系统教授英美法的学校。 解放前是中国最著名的法学院之一。

1930年代至90年代,国际法院共有6名中国法官。 从顾维军到1997年联合国前南斯拉夫国际事务法庭法官李浩培,都是东吴法学院的教授或毕业生。

学校运作中最值得夸耀的部分是 1946 年:东京审判采用了英美法程序。 由于一时找不到合适的人选,当时的国民党政府手忙脚乱。 最后,蒋介石点名要人出自东吴大学,结果中国远东军事法庭的法官、检察官、顾问等几乎都出自这所学校。

然而,中国法理学在20世纪上半叶所能贡献的最杰出人物,“1949年后,几乎所有留在大陆的人都在做与法律无关的事情:英语教师,或囚犯在劳教所——对于老师和学生来说,与东吴法学院的关系成了一种罪过。在1957年的“反右运动”和“文化大革命”中,许多校友受到迫害。 (引自《中国近代法修养之家——东吴法学院》,第293页,康亚新着)

这些博学多才的人的余生是怎样的? 他们和他们的家人是如何度过那个风雨飘摇的年纪的?

他们的晚年

中国政法大学的薛波为了编纂这本辞典,30多次走访了上海的这些老人。 九十多岁的周牡丹被当今法律界称为“一部活的罗马法词典”。 1929年经胡适推荐,赴比利时留学,成为1949年前获得比利时鲁汶大学博士学位的五位华人之一。不久前,商务印书馆出版了《百年文库》系列丛书。 作者是王国维、胡适、陈寅恪等近百年中国学术史上的名字,周牡丹是该丛书唯一在世的作者。

这样的法学大师英语词典在线,薛博怎么也想不到自己生活在这样的环境中:上海市南昌路282号,一栋破旧的二层小楼。 凉亭阴暗,木地板年久失修,走上去吱吱作响,角落里到处都是蜘蛛网。

周牧丹住在二楼十多平方米的房子里。 一台黑白电视机,一台单开门冰箱,都是周牡丹的贵重物品。

20世纪50年代中期,在最高法院西南分院工作的周牡丹突然被派往青海师范大学图书馆。 从此,在离家乡上海千里之外的地方,周牡丹过着近乎绿灯的生活,长达20多年。 直到1980年,周牡丹考入安徽大学。 他在安达工作了10年,直到退休。 周牡丹因为没有房子只好回到上海。

现在,周牡丹先生搬回了安徽的女儿家。 由于行动不便,他现在只能坐在轮椅上,在上海的住所也常年见不到阳光。 去女儿家也只是完成了他在室内晒晒太阳的心愿。

在哈佛大学卢军博士家里,唯一的电器是一个巴掌大的电风扇,12元。 90多岁的卢军一只眼睛失明,戴着眼镜蜷缩在被子里,一边盖着旧信封。 生病不敢去医院,也买不起药。 谁能想到,这个长期卧床不起的消瘦老人竟是一位大学学者,每期《哈佛法律评论》都给他送样本,直到他去世。 法学院院长。 在他的祖国,几乎没有人知道他是谁。

面对另一位1944年获得东吴大学法学学士学位的老人,薛波发现他上衣的五颗扣子都不一样。

或许,1930年代曾任浙江地方法院和上海特别行政区法院法官、1957年后任教于上海向阳中学的蔡进先生外教网络,是最凄凉的晚景之一。 他和小儿子一家住在一个小房间里英语好不好,房间里有一张床板和一张竹屏后面的薄被。 这是他的卧室,他的孙子孙女住在里屋。 一个破旧的牛奶罐,里面装着蔡进所有的“珍贵”物品。

蔡锦病重后学英语排行榜,住在上海南京西路的一家社区医院。 要不是上海社科院的负责人来收拾,估计很难搬进去,即便如此,也只能被安置在一个封闭的阳台上。

临终前,薛博去医院看望他,看到了令人难忘的一幕:蔡先生独自躺在阳台的一个角落里,而另一个角落只是护士们休息的地方。 一个垂死的生命是多么微不足道!

在《英美法语词典》编纂接近尾声时,蔡进突然去世。 陪伴蔡先生进入另一个世界的,除了他1933年获得的东吴大学法学学士学位证书,还有他亲手审校编辑的49页《英美法文辞典》手稿,轻轻放在他的棺材里. [页]

改变命运

在上海、南京、杭州,薛波采访了数十位东吴学者,几乎每个人都经历过一段不堪回首的往事。

苏州大学首任华人院长,后任法学院院长盛振威,着有《证据法》、《英美法审判制度》等。 1949年受聘为台大校长,但未去侍奉父母。 后来,他以“镇压学潮”为由,被打成“反革命”,被判10年劳教于甘肃。 因为宋庆龄讲和,六年后才被释放。 80年代,他女儿翻出当时的报纸,白纸黑字,他反对学潮,平反。

高文斌今年81岁,曾任远东国际军事法庭翻译、中国检察官秘书。 当时,他从浩如烟海的材料中找出证据,将两名可能逃脱罪责的战犯土肥原健二和板垣诚四郎送上了法庭。 去绞刑架。 1952年后,高老被劳教,为鄱阳湖筑堤。 修了28年,每天挑土几十次,累到早上上班连锣声都听不见。 80年代初平反,有关方面要赔偿他的损失。 他说:“我一生中最美好的时光,我能用钱来弥补吗?” 到头来幼儿英语,他还是不要了。

于维义,日据上海期间,潜心学术研究,获硕士学位。 抗战胜利后,从事律师和法学教育工作。 1949年后,因部分参加东京审判的学生留在驻日美军基地工作,在历次政治运动中被捕。 战斗,一时间连性命都保不住。

1969年,周承文回到湖州老家,任村书记。 80年代末学校学英语,他应聘到当时的杭州大学任教,成为浙江省涉外法律文件起草专家。 “用英语写作就像报纸上印的一样。” 他以前长期住在团结区,共用厨房 卫生间,每个房间只有七八平米。

王玉华,美国印第安纳大学法学博士,在街边小吃店工作多年,直到80年代才在南京大学任教。

徐开树,抗战后东吴大学教授,1979年传人,作为上海社会科学院特约研究员,致力于上海法制建设。 1999年他去世时,有人知道他当了30年中学教师。

“他们是无辜的。” 2002年10月上旬的一天,在中国政法大学小词典编辑部,中国政法大学教授、《君论》等名著的译者潘汉典先生,向记者解释。 他今年81岁,也是苏州大学毕业生中为数不多的从事法学教育的幸运儿之一。 由于早年接触苏联法律,他幸运地躲过一劫。

谈及感情部分网上外教,潘老师甚至为受苦的老师和系友流泪。

他们忽视的代价

随着中国对外交流的深入,英美法学教育受到更多重视,这些饱受摧残的东吴学者又得到了重用。 但这些东吴遗物的平均年龄都在70多岁。英美法教育人为断绝了30年,我国在这方面后继无人。 未来国际司法职位是否有合适人选? 海牙中国国际法院前法官倪政先生(日敖)深感忧虑。

“英美法学太薄弱”

1993年,薛波还是中国政法大学的研究生。 一天,他和同学在查找资料时,突然发现国内没有一本适用的英汉《英美法词典》。

这其实一针见血:我国对当代英美法的研究太薄弱了。

“具有几千年历史的英美法系是世界上与大陆法系平行的两大法系之一。” 美国斯坦福大学法学博士、海牙中国国际法院前法官倪政(日敖)在接受《南方周末》采访时表示历经沧桑,情怀犹在,知识报国,模糊人生:国际法词典带领的一群老人,“它被广泛应用于美国、英国、澳大利亚等英联邦国家,以及中国香港。目前,联合国国际法院采用的司法程序以英美法为基础;国际贸易的基本规则是也符合英美法。

“因为中国没有英美法律词典,所以我们翻译错了很多东西。” 中国政法大学教授潘汉典用一个例子来说明一本完整权威的英汉法律词典的重要性:

Asylum——政治庇护——一个世界上通用的法律术语,我们却把它翻译成了居留权,写进了宪法。 错了30年。 从1954-1975-1978年到1982年,宪法经过三次修改,没有发现误译。 直到1985年修宪后才得到纠正。

据报道,中美WTO谈判多次陷入僵局,与双方用两个概念说话有很大关系。 在实践中,英美法律词汇缺乏严谨的汉译汉也有不少教训。

90年代中期发生了一起事件。 国内一家银行向美方发出了十几张汇票。 由于签字问题,美方最多可获得100亿美元。 这一下,中方急了:精通英文、美国法、英语流利的中国律师去哪儿了? 最终,高宗泽律师(时任中国律师协会会长)冒死出征,终于不辱使命,为中方挽回了损失。 但办案经费也高达九位数人民币。

薛博的工作就是在这样的背景下开始的。 字典应该怎么编? 没有人有经验,摸着石头过河。 最初,在中国政法大学某宿舍,从早上8点到深夜,几十名法学青年辛勤耕耘了两年,终于有了一些初步的成果。 我养的那些学长看了看,几乎没有一个考上。

这不是他们个人的问题。 英美法学教育传统被人为切断了几十年之后,要重新接通这种法律文化的血脉,还需要很长的时间。

一个偶然的机会泉州英语,薛博了解到,今天苏州大学法学院的一批学长还住在上海外教方法,找到了最合适的审稿人!

精神力量

五年过去了,薛博还清楚地记得第一次看望老人的情景。 陆军先生的茅屋里,陆先生靠在破旧的藤椅上,颤抖着坐了起来。 薛博道:“不管是什么原因,世界都可能忘记你,现在确实是忘记了。 老者的听力已经严重衰退,雪博只能跪在地上,在他耳边说道:“但你不仅学识渊博,还是时代学术巅峰的象征,请务必参与我们的工作。”

垂暮之年的老人静静地听着,眼里流出浑浊的泪水,“我答应你。”

在华东地区,薛博一共找到了14位老人参与《英美法语词典》的编辑工作。 除上述几位外,还有徐志森(1930年代上海市律师联合会督导员,解放后一直从事中学教师工作)、蒋一平(1979年前为新华书店文员) ,并在1980年代后成为华东理工大学外语系主任)…

审稿人平均年龄84岁,这是他们生命中最后一次奉献。

老人们以极其严谨的治学态度潜心工作。 薛博等举了一个例子:为了审核一个词条——United States of America Law(美国法律),陆胜祖先生为此写了2000多字和6页的注释。 结果,这位将近90岁的老人脑部痉挛,被送往医院。

周牡丹先生的手抖得再也写不清楚了。 他委托30年代经济学学士、80多岁的妻子,将修改后的手稿一份一份抄写。

为了修改一个词条,卢军先生请了另一位老先生到他家里讨论。 当着薛博的面,两位老人激烈的争论起来。

王玉华先生视力不佳,必须借助自然光才能阅读稿件。 但他家没有阳台,每次看稿子都要跑到8里外的女儿家。

然而,手术前48小时,潘汉典先生仍在提着尿袋审稿。

是什么让这些八十多岁的老人不计功利地投身于这项事业? 对于他们中的绝大多数人来说,无论词典出版与否,都已经是一个“孤独的余波”,即使他们可能拥有世俗的名声,与他们无关。

“没理由,我应该做。作为比较法教授,中国有这种事,我当然要做。” 潘汉典先生告诉记者。

抗日战争时期英语杭州,潘先生母亲家破人亡。 临终时,她留给他两句话:“做一个对社会有益,说话讲义气,对得起父母的中国人。”

为推动我国法学现代化和法制建设,潘先生致力于介绍当代国外法学,其对英美法文词典工作的执着是一个目的。 “其他的南昌英语,我无话可说,”他说。

几乎没有人要求签名

留给薛博的是丰厚的精神遗产。

他多次向记者提起老人第一次在上海见面的情景。 那是1997年,十几位东吴老人聚集在淮海路上海社科院的一个小会议室里。 五月份的上海已经很热了。 温暖的。 散会后,薛波想找个好一点的餐厅吃饭哪好英文,老人们不答应,“好,好”,大家纷纷这么说,最后去了一家快餐店,每人分了一个盒饭午餐,10元钱,不过老人们吃的很好。

几乎没有人要签名,虽然他们都知道这会是一个载入史册的事业,“不要签名,我小时候就是这样的。” 丈夫握着两人的手,对他们说了很多遍。 不仅如此,就连审稿费600元的费禄先生也捐给了编辑部。

他们牢记苏州大学的校训:修天地正气,古今圆满。 [页]

谁会认可自己的价值

在被控制和流放的近30年里,几乎每一位老人都深受伤害。

除了宝贵的时间,被剥夺的还有他们的才华和智慧。 学者以学习和思考为职业,却被迫停止学习和思考近30年。 每个老人家薛博都去过很多次,几乎每个老人家都看不到书。 他当时不敢要,现在也没钱买。 审稿子的时候,有时甚至会去开架书店找一句话。

“不是我有什么本事说服他们,而是他们的生命被掩埋得太久了,他们已经感觉到自己的天赋会随着身体的衰退而流失,他们无法拒绝生命的召唤!”

卢军先生去世后,在葬礼上出国英文,女儿连声感谢薛博:“谢谢你,父亲生命的价值通过你得到了认可!”

薛波曾多次到养老院探望蔡进先生,“每次探望他,他都非常开心,脸上带着孩子般的笑容,一直在努力说话。他看我的眼神,告诉我我清楚:他希望将自己所学贡献给社会,并且很高兴自己的存在对他人有价值。”

然而,几乎没有人关注这个垂死之年的老人。 薛博看过他小时候的照片。 他西装革履,面容英俊。 他曾经是一个英俊的年轻人。 谁能想到,他的晚景竟如此凄凉。

并不是所有的东吴长老都接受了薛博的邀请。 一位拥有耶鲁大学法学硕士学位和1941年巴黎大学博士学位的老人在一封信中拒绝:“我一只眼睛瞎了,看不见东西,这么多年没有从事法律工作。”

薛博也遇到了一些难以理解的现象。 一位东吴老人完全忘记了自己的所有专业知识,甚至忘记了自己所受的苦。 雪博说:“她越冷静,越不自省,我越觉得我们可怜。什么样的力量,才能让一个人彻底转身,抹去前世的所有痕迹,一无所有。 ?”

受到牵连的除了他们,还有他们的家人。

蔡进先生的四个孩子英语词典在线,除了一个在上海,都在新疆、贵州等地。 具体情况薛博没有问。 可想而知,作为“老法制员”的孩子,他们的命运会好到哪里去

薛伯去拜访一位老先生,老先生的孙女正好在场,她很不高兴,“你来看我爷爷,他要是累了生病了,谁来照顾他?” “是的!” 薛伯也是这么想,“来求老爷子帮忙,又没钱给,完了,拍拍屁股走,我实在是累死了,怎么办?”

高文斌先生的女儿上大学时已经43岁了。 由于她入境时间过早资源英语,1979年她有机会出国讲学后,高先生才在国外联系了她。

卢军先生有三个孩子。 据说直到他去世,大儿子都没有来看过他。 两人在“文化大革命”中分手。 我女儿是音乐学院的教授。 她已经退休将近 10 年了。 她一直侍奉着父亲,一天也离不开。 “我还是个艺术家。”她委屈地私下对薛博说。 薛博想了想,答道:“你这是为国尽责。” 她泪流满面,点点头:“我也是这么想的。”

后悔和担心

近几十年来,我国的英美法教育一直被忽视,直到中国加入WTO后才发现问题的严重性。

早在1957年,杨兆龙博士。 哈佛大学博士、东吴大学法学院最后一任院长,在文汇报上发表文章:“过分强调法律的政治性,而忽视其专业性和科学性;出生在中国的人估计很低,认为他们不可能或很难转化为对新社会有用的法律人才,对党外法律人才不信任,不敢随意使用。”

1952年随着东吴大学的撤销,英美法语教育在中国大陆被迫停止。

让人遗憾的是图书馆。 早在1935年底,东吴法学院图书馆就有2万多册法律书籍外教北京,被誉为“远东最好的法律图书馆之一”。 即使在抗日战争期间,这些书籍也被师生转移和藏匿,1952年后,图书馆被毁。 这些书再也没有被完整收集过。

20世纪80年代,随着中国对外交流的深入,英美法学教育受到更多重视,这些饱受摧残的东吴学者再次得到重用。 1990年代好吗外教,香港对英文原版法规的审查,就是由这些东吴老兵完成的。 他们的平均年龄超过80岁。

时代真是“翻云覆雨”。 徒劳兜了一圈,历史又回到了起点,无数普通人的泪水、汗水和鲜血,都掩埋在了往日的滚滚烟尘中。

英美法教育被人为切断30年之后,我国这方面的人才寥寥无几。 不知道以后会不会有合适的国际大法官的人选。 海牙中国国际法院前法官倪政(日敖)和他的东方同学李浩培先生都有这样的担忧。 1984年,倪先生前往海牙国际法院上任时已经79岁。 1993年外教费用,李昊培上任时已经88岁高龄。 卸任时他已经91岁了。

“我们在继承”

作为《英美法词典》的负责人,薛博在中国政法大学3号楼323室度过了近10年。 这个十几平米的房间,不仅是编辑部,办公室,还是会议厅和会客室,往往就是薛博的卧室。 人说“十年磨一剑”,可是十年过去了,字典还没有出版。

没钱,别说稿费了,光是买必要的外国原版书,就花了几十万元。 最缺钱的时候,连电话都打不通。 他曾经在世界各地寻求援助,从国内的几家科研机构、律师事务所、大小公司英语词典在线,到海外的基金会、富商。 为了节省邮费,即使是寄往国外的信件,也必须由朋友带上才能出境。 发送。

这是一件困难而琐碎的事情。 策划、主编、首席联络员、债务人、办公室秘书、会计、资料抄写员、电话接线员、值班员、运输员少儿学英语,几乎所有必要的“工作”他一个人都有司机——薛波数十次往返于京沪之间,只为将初稿带到上海,让东吴的长辈审阅。 五年来,有好几个装稿子的皮箱被拖坏了。

给与会者印象最深的是国内学术界的浮躁和对基础研究的漠视。 当前作者车磊是中国农业大学讲师,从事这项工作已有6年时间。 他认为:“对于这样一个耗时多年的工程,付出与回报严重失衡。然而,今天的一些领导者更喜欢短、平、快的交付。政治成就。同样,现在没有受欢迎的学者谁是愿意花那么多精力去当词典的主编,工作太基础了,评职称也没用大庆外教,连学术工作都算不上。

与此相对应的是极低的稿费标准。 现在连普通的汉英翻译费用都达到了200-300元/千字,合法类的应该更高,但是这本词典还是只有20元/千字。 全书460万字,数百名法学一流学者8年心血,仅值22万元稿费。

还有一些官方机构和官员对文化事业的冷漠。 10年来,这个本应由政府承担的基础文化建设项目,却没有得到任何官方拨款。 中国政法大学原校长蒋平曾多次写信请求相关部门的支持,但结果往往是这样:“我们的资金有限,如果给钱,很多关系都协调不起来”

由于需要严格的审校工作,词典的出版周期一再推迟。 然后,一位大学副校长竟然说:“7年还要编什么书?” 除词典外,美国梅隆基金会赞助学英语排名学英语网课,密歇根大学编着。 历时 70 年,耗资 2200 万美元才完成出版。 出版后,那些长期生活在中世纪语境中的法律学者很难适应现代生活。

关山重。 如果你想改变一个人,你可能早就放弃了。 But in Xue Bo's view, these difficulties are nothing, "We have to bear it ourselves", "Compared with the old people in Soochow, I am already very good, and I still have spiritual enjoyment."

Over the years, Xue Bo is 39 years old, still single, and has a personal debt of 400,000 yuan.

What is it that supports him to do so?

His own statement is: "This is fate, a person can only do what he wants to do."

The partners who worked together back then have long since dispersed and gone their separate ways. Only he is still sticking to his original choice. At that time, a colleague was about to go abroad suddenly, and he didn't even think of inviting colleagues to get together before leaving. In front of everyone, Xue Bo cried bitterly. He felt: “Friendship and ideals seem to have been betrayed all at once!”

Xue Bo is soberly aware of the great difficulty of doing what he wants to do today. Although he is somewhat pessimistic and gray-toned, once he has identified the goal, he will never give up. He thought about going abroad after he finished compiling the dictionary, but then he thought, "Why go out?"

"I think the world is perfect, because beauty and true value are there, unchanging and eternal, you can only stick to it."

Xue Bo was lucky. He not only found the old man of Soochow, but also met some like-minded teachers and friends, they are: Huang Feng, Fang Liufang, He Jiahong, Zhu Yong, Jin Haijun… There are also a long list of such names .

"If you have money, you must buy the old people a better house in Shanghai." This is Xue Bo's wish, but until now, the old people still owe the review fees.

本文来自网络,不代表佳妮英评网立场,转载请注明出处。

作者: admin