温世龙在《向幸福出发》现场
6月23日,在“我要上春晚”节目中贵阳英语外教零基础南通外教,一首英文版的陕北民歌《动物精神》惊艳全场,引得全场爆笑。 在种种质疑中,歌手温世龙和他的“战友”一边克服重重困难英文快速,将陕北民歌翻译成多种语言,一边期盼着“经典”的出现。
争论激烈:“我是认真的,我不是开玩笑!”
6月23日晚7时30分小学学英语,央视三套《我要上春晚》开播。 温世龙戴着眼镜,身穿白色表演服登场。 他演唱了陕北民歌《动物之灵》。
当温世龙唱到第二节的时候,一些人的脸上开始出现了呆滞的表情,而当他唱到“你不是我兄弟,走你的路”时,现场的观众和嘉宾基本都反映了这是怎么回事,是温世龙把陕北民歌翻译成英文的石龙! 好东西听懂了网站英语,随即全场哈哈大笑,甚至有嘉宾泪流满面。
一曲唱完英文英语,场面开始“失控”。 嘉宾梁欢的直接态度是温世龙“开玩笑”。 讲相声的李明宇[微博]也不太客气,告诉温世龙很多评委都以为他在开玩笑,还表演了一段他故意把中文翻译成搞笑英文的相声笑话。
“这就是文化的传递。” 面对现场的笑声和各种“非议”学英语好吗,温世龙显得十分激动,“我很认真,不是开玩笑!”
温世龙是延安职业技术学院的英语教师,“我是先锋,批评可能会找上门来。” 接受记者采访时,与台上不同,温世龙显得很淡定英语英语,“习惯了”。
温世龙一直热爱唱歌。 作为土生土长的陕北人,他更加热爱家乡的民歌。 由于职业原因,他发现很多外国友人对陕北民歌很感兴趣,觉得旋律优美西宁英语,但由于语言问题,听不懂歌曲。
自从2007年央视《遇见你》节目让他演唱陕北民歌的中文演唱后好不好外教,他就开始琢磨着将陕北民歌翻译成英文演唱。 迄今为止英语托福,他已翻译了50多首民歌。 今年4月以来,他先后在《向幸福出发》、《非凡6加1》、《中国梦秀》等栏目展示自己的英文版陕北民歌。 温世龙道:“我身后有一队人马。” 记者了解到,他所说的团队是陕西省翻译协会与西安音乐学院联合开展的“陕北民歌翻译项目”。
西安音乐学院外语教研室主任、陕西省翻译协会音乐翻译委员会主任、陕北民歌翻译项目负责人苟斌告诉记者,自从项目成立于2009年,先后组织了两次学术研讨会、两次翻译工作音乐会,将陕北民歌翻译成英、法、德、俄、西班牙等多种语言。
“翻译匹配”问题:“土豆蛋”毕竟不是“汉堡包”
一首歌的诞生学英语辅导班,通常是先有歌词,然后作曲家作曲音乐的英语怎么写剑桥商务英语,就像是根据脚的大小做鞋; 而歌曲的翻译则恰恰相反外教技巧,先有“鞋”,再找合适的“脚”。 也就是说,先有歌曲,再填入翻译,这就是所谓的“翻译匹配”。
在温世龙所经历的演出现场,“英语与陕北民歌不相配”是普遍现象。 在4月的“中国梦想秀”演出中,梦想大使周立波[微博]向温世龙指出,“并非所有文化之间都可以混合,尤其是语言。” “一个民族的语言和音乐是有一致性的,我们现在做的是把语言从音乐中剥离出来,注入到另一种语言中,就像输血一样,不同血型之间的排斥甚至是致命的。”苟斌举了个例子,比如陕北民歌中的“brother”和“sister”都表示甜心的意思小学学英语英语小学,但是在英语中,这两个词只表示亲属关系,将这些词翻译成“myhoney(我的亲爱的)情人” )”和“sweet heart(甜心)”是很多译者的选择。音乐家刘欣欣曾形象地将陕北民歌的翻译比作“把土豆做成汉堡包”。
今年79岁高龄的薛凡学英语幼儿,是国内“翻译配音”领域的权威人物。 他曾将《莫斯科郊区的黄昏》等一系列外国歌曲译成中文。 记者把温世龙的表演视频和他翻译的《山丹丹花开红艳》拿给老人看。
薛凡给出了三点评价音乐的英语怎么写,“从技术角度来说怎么样外教价格英文,英文歌曲有一个特点,英文的重音必须放在音乐的强烈节拍上。到了。第二,就翻译而言,文世龙的译词太忠实于原文了,译文不是歌词费用外教,而是散文。歌词本身有审美原则,必须押韵。第三,英文音节数要与歌词数相符,文世龙没有一些细节处理得足够和谐。”
他以《山丹丹花开红》为例。 比如“Our military troop is developing with power”是8个字,温世龙翻译成英文“Our military troop are developing with power”是13个音符,“如果散文没问题,但是歌曲有一个曲子,13个音节扣在8个音节上面,挤在一起。
“根据我的经验,中国人翻译的中文歌曲没有一首符合音乐规律。” 薛帆告诉记者,矛盾在于翻译人员是语言学家,不是音乐家,不知道如何把歌词和音乐相匹配。 大部分翻译都是“中国人看得懂的外国”。
温世龙认为,蒙古歌手腾格尔[微博]的一些蒙汉双音歌曲也是翻译配音的典型代表。 记者注意到,腾格尔还将自己的歌曲《天堂》翻译成英文,反响不错。
在《中国梦想秀》的舞台上,温世龙表示自己的“梦想有机会唱响国外”。 不幸的是课程英语,他没有当场这样做。 “能够在国外唱歌,会让更多的外国朋友判断我的翻译和演唱是否符合语言和音乐的规律。” 温世龙告诉记者,他也在不断提高自己的翻译和演唱水平,希望能在不断的尝试中,产出经典。
本报记者景江青
山丹丹绽放灿烂(节选)
野生晨星百合绽放灿烂
文世龙译
那山一波接一波水来(哟),
译文:山接山,河接河,
我们中央(哦)红军到了陕北。
译文:我中央红军到达陕北。
一个接一个(那个)红旗(哟)一个接一个枪音乐的英语怎么写,
译文:红旗飘扬,长枪指天。
我们的团队很强大。
翻译:我们的军队正在发展壮大。
千家万户(啊咳咳)开门(嘿咳哟),
翻译:千家万户敞开大门《我要上春晚》陕北民歌英语唱法争议激烈,
赶快把我们爱的人迎进来,(忆儿,加油)。
翻译:问候我们亲爱的士兵。